Looking at your sentence, I would translate it one of 3 ways:
Je suis chanceux d'avoir eu l'opportunité de vous rencontrer *
Je suis chanceux d'avoir eu la possibilité de vous rencontrer
Je suis chanceux d'avoir eu l'occasion de vous rencontrer
The first presents the idea of an opportunity, signifying that the speaker views it not just as a lucky chance, but also that this is a somewhat rare thing that he has been lucky to experience.
The second conveys more the idea of having the option available. In other words, the speaker is glad that they had the possibility open to them so that they could meet the interlocutor.
The third carries the idea of time; that the speaker is glad that he had the occasion, that he was able to meet them at this time.
They're basically the same; you can use them interchangeably (at least in my area!). However, those three nuanced forms are the forms I would personally use.
Très peu de personnes ont l'opportunité de vous rencontrer. Je suis chanceux d'être l'un d'eux.
J'ai pas eu l'occasion de lire votre courriel encore.
Pensez-vous avoir la possibilité d'aller à Paris l'année prochaine ?
ou
Pensez-vous avoir l'opportunité d'aller à Paris l'année prochaine ?
...dépendant du sense.
Edit (*):
Selon l'office de la langue française, cet usage du mot "opportunité" est critiqué de nos jours, étant donné que son usage a été répandu davantage sous l'influence du mot anglais "opportunity."
Cependant, jusqu'au 19ième siècle, c'était un usage valide du mot.