1

The sentence "You don't have to go" is usually translated as

Tu n'es pas obligé(e) d'y aller.

and not

Tu ne dois pas y aller.

because the latter will be understood as "You mustn't go", which is very different.

What about

A: I still have a page to write. I won't be able to finish it in time.

B: Just write what you can. It doesn't have to be perfect.

How can we translate "doesn't have to" here?

A: J'ai encore une page à écrire. Je ne pourrai pas la finir à temps.

B: Écris simplement ce que tu peux. _____ être parfait.

Is it "Ce n'est pas obligé d'être parfait"?

2 Answers 2

2

The most natural in my opinion, would be:

A: J'ai encore une page à écrire. Je ne pourrai pas la finir à temps.

B: Écris simplement ce que tu peux. Ça n'a pas besoin d'être parfait.

I think that:

Ce n'est pas obligé d'être parfait.

does not sound too good. I can't decide whether it's just uncommon or really incorrect, but I wouldn't use it.

1

Ça n'a pas besoin d'être parfait

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.