Cette question sur ELU demande à peu près la même chose en anglais (“Idiom request: Putting too much effort, but the return is so low that it was not worth the effort”) et une des réponses est, justement, la traduction de "victoire à la Pyrrhus", que vous mentionnez, mais il y en a aussi une en forme de la traduction littéralle de l’expression française:
Le jeu n'en vaut pas la chandelle qui d’apres expressio.fr veut dire :
Cela n'en vaut pas la peine.
Cela ne justifie pas les frais envisagés
ou les problèmes qui vont en découler.
Origine Cette expression, sous
une forme très approchante, date du XVIe siècle.
Il ne faut pas oublier qu'à cette époque la fée électricité n'existait
pas encore et que ceux qui s'adonnaient aux jeux (cartes, dés...),
particulièrement ceux donnant lieu à des enjeux, devaient s'éclairer à
la chandelle, considérée comme un objet de luxe.
Il était d'ailleurs
d'usage, dans les endroits modestes, que les participants laissent
quelque argent en partant pour dédommager du coût de cet éclairage.
Et
lorsque les gains étaient faibles, ils ne couvraient même pas le prix
de la chandelle.