There is an expression in English in the form "The [blank] is only as good as the [blank]". An example below is
The general is only as good as the soldiers that he commands.
What is the proper French construction for this?
Le général n'est pas meilleur que les soldats qu'il commande., I think. It's not literal translation, but it's French usage.
Literal translation should be “Le général est seulement aussi bon que ses soldats”, but it doesn't work in French, I don't know why.
Le général ne vaut pas mieux que ses soldats,
AJOUT : le général n'est pas meilleur que ses soldats
Ne pas valoir mieux que/ne pas être meilleur que pour rendre only as good as organise les entités selon leur valeur personnelle ..
.. et non selon leur rang social, ou l'idée que l'on se fait en jugeant sur les apparences.
Il faut toutefois préciser que ne pas valoir mieux que ou ne pas être meilleur que employé seul est très péjoratif.
Dans l'exemple, on pourrait sous-entendre que toute l'armée est soit corrompue, soit incapable.
La valeur d'un général dépend de celle de ses soldats.
est beaucoup plus proche, dans le sens qu'une positivité ne peut être seule, mais s'établit en relation avec d'autres positivités
dépendre de indique alors que only as good as relativise les valeurs mises en jeu en marquant les interactions.
Si le contexte est plus générique, et la critique plus générale :
Le mieux est l'ennemi du bien.
permet d'apporter une sentence (d'apparence) définitive en conclusion d'un exposé sur une organisation hiérarchique quelconque qui peut évoluer selon le Principe de Peter
A translation could be:
La solidité d'une chaîne dépend de son maillon le plus faible.
A direct translation would be
but I would probably use something like