Dans une synthèse accompagnant une série d'études on peut lire que :
Computational propaganda is a term and phenomenon that encompasses recent digital misinformation and manipulation efforts. It is best defined as the use of algorithms, automation, and human curation to purposefully distribute misleading information over social media networks (Woolley & Howard, 2016). Computational propaganda involves learning from and mimicking real people so as to manipulate public opinion across a diverse range of platforms and device networks.
[ Computational Propaganda Worldwide: Executive Summary (2017), S. C. Woolley, P. N. Howard, University of Oxford, p. 7, je souligne ]
Le terme computationel est connu (il s'agit de vocabulaire technique : GDT, Termium+, qui donne en même temps informatique, calculatoire, par ordinateur, algoristique, dans un domaine particulier) en français alors qu'aux tout débuts de l'informatique on avait développé cet adjectif allant avec l'emprunt computer, avant de se mettre à utiliser le mot ordinateur, alors on le trouverait peut-être aujourd'hui dans certains noms de disciplines (sciences) et il serait peu fréquent (GDT). En anglais on trouve l'adjectif associé à model dans un exemple ; autrement on a lu que le champ sémantique de l'adjectif, pour « of, relating to, or using computers » (relié à l'informatique ou impliquant l'utlisation d'un ordinateur, si on a bien compris), serait moins vaste que celui de computer/computing à certains égards... On remarque que les auteurs ont choisi cet adjectif et non computer, digital, ou internet et on s'intéresse à comment se manifesterait en français la nuance de sens ou de registre que cet apport pourrait introduire.
Disposons-nous déjà d'une traduction formelle/normative ou autrement comment choisit-on de traduire la computional propaganda en français, en tenant compte de la définition de Woolley & Howard de 2016, du sens de l'adjectif, et de l'histoire du terme computationnel et de tout autre facteur qu'on jugera pertinent ; qu'est-ce qui motive ce choix et en assure la cohérence au lexique :
- L'adjectif computationnel est-il apte à signifier ce dont il s'agit [ou apte à jouer le même rôle que computational en langue anglaise] et son emploi antérieur le rend-il plutôt naturel en composition avec propagande (computationnelle) ?
- Le sens de l'adjectif informatique est-il trop générique dans un tel contexte ; l'adjectif dérivé informatisé(e) est-il plus utile ?
- Doit-on aller plus loin en employant une locution avec, par exemple, basé(e) sur/adossé(e) à, ou je ne sais trop, plutôt qu'un adjectif, afin de traduire tout apport qui sortirait du champ sémantique normal de l'équivalent de par ordinateur ; le fait que la définition identifie l'organisation de contenu (human curation) comme un élément-clé de la définition empêche-t-il de référer à l'ordinateur ou rend-il l'emploi d'un autre terme objectivement meilleur ?