In this panel from Astérix et Cléopâtre, I saw a word that was not in the dictionary: deuchère. I am also not entirely sure about vé and té, although I assume the joke is that the letters V and T are the approximate shapes the man and then the bird seem to be making with their arms/wings.
-
6Je me demande si ce ne serait pas plutôt "peuchère", une interjection utilisée dans quelques régions de France pour exprimer de la pitié ?– Con-gras-tue-les-chiensAug 13, 2017 at 1:35
-
@Alone-zee Peuchère peut exprimer la pitié mais aussi la surprise (c'est le cas ici) et aussi l'admiration (Oh! peuchère que c'est beau !).– NoneAug 13, 2017 at 7:12
-
TLF Région. (Provence). Exclam. traduisant la surprise, l'attendrissement, l'admiration ou la pitié.– NoneAug 13, 2017 at 7:26
Add a comment
|
1 Answer
C'est "peuchère" (le pauvre, le malheureux) et non "deuchère" qui est écrit ici.
Tout comme "vé" (regarde), "té" (tiens), et "fada" (fou), cela vient de l'occitan, en particulier du provençal et du languedocien.
La blague est que les ouvriers venant du sud de l’Égypte sont traduits avec des mots typiques du français parlé au sud de la France. D'ailleurs, un lecteur français lira probablement ça avec l'accent du Sud. ^^
-
1Objection très personnelle à l'emploi du mot patois ayant un double sens en français. Peuchère est un mot d'origine provençale et ne s'emploie pas dans toute l'Occitanie (et pas dans tout le sud de la France), on peut le localiser de la Drôme à l'Ardèche à la Provence et au Languedoc oriental.– NoneAug 13, 2017 at 6:56
-
@Laure Toutes mes excuses, n'ayant jamais vécu là-bas je connais pas avec précision où sont employées les expressions. N'hésite pas à corriger ma réponse. Je pense que la blague repose plus sur l'idée qu'on se fait de l'accent du Sud en général, mal connu par le reste de la francophonie. Aug 13, 2017 at 20:09
-