I saw this written as:
J'espère que vous appréciez.
But I was under the impression that this is the subjonctif and thus should be:
J'espère que vous appréciiez.
It seems to be written so often as the former though.
I saw this written as:
J'espère que vous appréciez.
But I was under the impression that this is the subjonctif and thus should be:
J'espère que vous appréciiez.
It seems to be written so often as the former though.
J'espère que est le plus souvent suivi de l'indicatif dans une phrase affirmative au présent.
J'espère que tu te rends compte de ton erreur.
Les subtilités de l'emploi du subjonctif sont parfois (très) complexes. Dans une phrase négative ou à un autre temps, le subjonctif serait généralement attendu.
Si seulement nous avions le temps, j'espérerais que tu te rendes compte de ton erreur.
Il y a aussi d'autres constructions comme :
Pour que j'espère que tu te rendes compte de ton erreur…
Mais le choix du mode dans des cas compliqués comme ça, c'est je crois une autre question, qui n'a malheureusement pas de réponse simple (voire pas de réponse tout court).
Dans le cas donné en exemple, il est exact qu'appréciiez serait la forme conjuguée à la deuxième personne du pluriel pour le verbe apprécier au présent du subjonctif (ainsi qu'à l'imparfait de l'indicatif). Mais, comme nous venons de voir, sans contexte, c'est le présent de l'indicatif qui est attendu dans cette phrase. La phrase était donc correcte.
In a present-tense affirmative sentence, J'espère que is most often followed by a verb in its indicative form. For example:
J'espère que tu te rends compte de ton erreur.
I hope that you realize your mistake.
The subtleties that underlie the use of the subjunctive can be (very) complex at times. In a negative sentence, or if the sentence were in a different tense, a verb in its subjunctive form would normally be expected.
Si seulement nous avions le temps, j'espérerais que tu te rendes compte de ton erreur.
If only we had the time, I would hope (expect) that you realize your mistake.
We can also think of different constructions such as:
Pour que j'espère que tu te rendes compte de ton erreur…
(lit.) In order for me to hope that you realize your mistake…
Choosing the right mood in difficult cases like these is, I think, beyond the scope of this question. There is no easy answer to that (quite possibly no answer at all).
In the example you provided, you rightfully point out that appréciiez would be the correct second-person plural subjunctive form of apprécier (and it is also the imperfect indicative form). However, as mentioned above, without further context, the present indicative form is the one expected. It means that the original sentence was correct.