Il y a un très beau poème par Louis Aragon, « Ce que dit Elsa ». J'ai une question à propos d'un extrait:
Tu me dis Si tu veux que je t'aime et je t'aime
Il faut que ce portrait que de moi tu peindras
Ait comme un ver vivant au fond du chrysanthème […]
Comme il est facile de voir, M. Aragon évitait la ponctuation. Donc la première ligne de cet extrait est ambiguë, je crois. Ou non ? C'est ma question. Je vais la préciser.
Le premier sens est bien évident. On mets des parenthèses autout de la deuxième « et je t'aime ». Le résultat, c'est que Elsa simplement n'a pas manqué une occasion à déclarer qu'elle l'aime. « Si tu veux que je t'aime (et je t'aime, en fait) »
Le deuxième sens, je ne sais pas s'il est présent en français. En russe, on double parfois une phrase pour la faire signifier qu'une action se dure longtemps, ou bien qu'une action est intense, profonde. Donc, « Si tu veux que je t'aime très fort »…
Ce deuxième sens, existe-t-il en français ? C'est ma question en mots précis.
Merci beaucoup !