Considérez la phrase anglaise :
It’s no surprise that she didn’t like them.
En anglais, le mot « that » peut être omis et la phrase reste toujours grammaticalement correcte.
Je veux écrire la phrase correspondante :
Ce n’est une surprise [que] elle ne les aimait pas.
Mais quand je vérifie avec « Google Translate » ou d’autres services, ils ajoutent le mot « que » avant « elle » .
(Je suis environ un B1 CECRL mais ma grammaire est nulle, désolé ! J’ai aussi compris que « Google Translate » n'est pas fiable à 100 %. Je l’utilise pour vérifier que mon français n'est pas trop mauvais.)
Consider the sentence:
It’s no surprise that she didn’t like them.
In English, you can generally omit the word “that” from most sentences, although sometimes (or quite often) it’s left in for clarity.
When I write French, I feel drawn to do the same thing. For example:
Ce n’est une surprise [que] elle ne les aimait pas.
But when I verify my sentence using Google Translate or other services (which I do know are not 100% accurate—I use them to make sure what I write in French isn’t an absolute dumpster fire :-) they usually add the word “que” back in.
Is using “que” strictly necessary in situations where the English translation could omit it?
(I’m about a B1 on the CEFR rankings. My comprehension is pretty good, but my grammar sucks.)