3

I really love the song "La Vie En Rose" by Edith Piaf, but there's something that bothers me whenever I sing the song. The song's voice is a woman talking concerning and man.

Being a man, I don't want to be singing a song with lyrics meaning "when he takes me in his arms" (Quand il me prend dans ses bras).

Can anyone take a look at the lyrics I've given below and change them to where it's a man talking about a woman?

Additionally, perhaps a version were the language is gender neutral? (Using "you" and "your" etc. instead of "he" and "him". )

Kind of a strange request I know.

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.

Il me dit des mots d'amour,
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose.

Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.

C'est lui pour moi. Moi pour lui.
Dans la vie,
Il me l'a dit, l'a juré pour la vie.

Et dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.

(Also, could someone help out with the tags? I'm new to both the French Language and this Stack Exchange and don't know very much. I've currently marked it "pronoms". :) )

2
  • 1
    That can be debated according to your preferences, but "Quand il me prend dans ses bras" could still be the man that take the girl in his arms, so you may want to use: "Quand je la prends dans mes bras/Quand je te prends dans mes bras", in other words, how do you "imagine/see it": You enlace the other, or the other enlaces you? Who starts the action?
    – Larme
    Jan 4, 2018 at 14:46
  • Are the rights to La Vie en Rose extinct? If they are not, you are asking people to commit an infraction.
    – MasB
    May 10, 2023 at 19:35

2 Answers 2

8

Another option is to use the second person (ie. tu)

Quand tu me prends dans tes bras
Tu me parles tout bas
je vois la vie en rose

Tu me dis des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose

Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause

C'est toi pour moi
Moi pour toi
Dans la vie
Tu me l'as dit, l'a juré pour la vie

Et dès que je t'aperçois
Alors je sens en moi,
Mon cœur qui bat...

It could be used for a man or a woman without changing anything.

1
  • Thank you. Just what I wanted. I think I mentioned the possibility of using "you" in my OP, by the way.
    – ezra
    Jan 4, 2018 at 16:02
4

Bonsoir,

Voici les paroles modifiées :

Quand elle me prend dans ses bras
Qu'elle me parle tout bas
Je vois la vie en rose

Elle me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose

Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause

C'est elle pour moi
Moi pour elle
Dans la vie
Elle me l'a dit
L'a juré, pour la vie

Et dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.

Je ne connais pas de version 'neutre' de cette chanson.

6
  • 4
    Il faut conserver « Il est entré dans mon cœur »
    – Toto
    Jan 3, 2018 at 18:14
  • @Toto Why do you want to keep the "Il" ?
    – Turtle
    Jan 4, 2018 at 9:02
  • 1
    @Nathan: C'est « Une part de bonheur » qui « est entré dans mon cœur » et non pas la personne dont on parle.
    – Toto
    Jan 4, 2018 at 11:46
  • 2
    And moreover the il in that sentence is not a pronoun even for une part but the impersonal il
    – Luke Sawczak
    Jan 4, 2018 at 14:01
  • @Toto,Nathan,Luke: Well, to agree (or disagree) with everyone, my take is that it's up to interpretation. It could be either an impersonal pronoun or a personal pronoun if the following is meant as a nominal sentence. Jan 4, 2018 at 15:23

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.