J'ai récemment vu cette page Web et j'ai vu que « DSL » est utilisé avec la même orthographe qu'en anglais. « DSL » (domain specific language en anglais) est une terme technique en informatique. Donc, je voudrais savoir si cette page est correcte. J'ai pensé qu'on utiliserait au moins un ordre de mots différent, puisque l'ordre des adjectifs est différent en français, mais je ne sais pas si, avec des termes techniques, on utilise la même abréviation quand on traduit un mot, pour la clarté.
-
Bienvenue sur FL&U! J'ai révisé ta question pour y corriger quelques trucs et la rendre un peu plus concise. S'il y a un problème, fais-nous signe, ou clique sur « edit » pour modifier ta question!– KareenCommented Jul 9, 2012 at 2:34
-
4Langage spécifique au domaine, qui serait la traduction littérale, a des initiales évoquant autre chose que le procédé en question...– Romain ValeriCommented Jul 9, 2012 at 7:11
-
J'avoue faire l'anglicisme quand je parle de DSL :-/– rdsCommented Jul 11, 2012 at 8:33
Add a comment
|
1 Answer
Dans le cadre de Sinatra, il faudrait parler de "langage dédié" bien que DSL puisse être compris par les personnes qui liraient la page.
De manière générale, DSL est utilisé en français plutôt pour parler de Digital Subscriber Line comme dans ADSL ou SDSL.