Pourquoi deux expressions en deux langues seraient-elles identiques ? ;)
Le lien qui les unit est qu'à travers les langues européennes, ce sont l'infinitif et les participes qui ont toujours tendance à se comporter comme des noms. Or ce qui suit normalement sans ou without doit être un group nominal : "sans (auc)un bruit", "without a sound". Les rôles à jouer sont donc semblables.
En anglais le participe remplit tant de fonctions que remplit l'infinitif en français :
We're going swimming. On va nager.
Praying isn't always easy. Prier n'est pas toujours facile.
I don't like eating at McDonald's. Je n'aime pas manger à McDo.
Les possibilités se chevauchent parfois, mais je crois que le participe serait ici un anglicisme. (De toute façon ceci n'est pas un emploi nominal.)
I saw her drinking / drink coffee yesterday.
Je l'ai vue boire / buvant / qui buvait du café hier.
L'explication de cette préférence de la part de l'anglais m'échappe. En allemand par exemple c'est l'infinitif et non le participe qui remplit ces fonctions, comme en français.