0

C'est un film avec un réalisme à vous laisser baba.

Cette locution est-elle l'équivalent de jaw-dropping en anglais ? Quelle est son étymologie ?

1
  • 1
    Il y a aussi la locution « à en tomber baba » (C'est un film avec un réalisme à en tomber baba.); elle signifie la même chose sauf que, peut être, l'ahurissement dont on parle serait plus intense.
    – LPH
    Commented Oct 12, 2018 at 20:38

1 Answer 1

3

Le TLFi indique une origine onomatopéïque. Sinon, la proximité avec ébahi, (bouche) bée et abasourdi a peut-être joué.

C'est une locution familière relativement répandue.

Sa signification est effectivement celle de jaw dropping, c'est à dire qui a la bouche bée. D'ailleurs, le TLFi indique que l'onomatopée a aussi un lien avec la bouche (babine, babiller).

4
  • Est-ce une locution répandue ? D'où vient la relation avec jaw dropping ?
    – Dimitris
    Commented Oct 12, 2018 at 20:25
  • 1
    @Dimitris Il n'y a aucune évidence de relation avec jaw-dropping; mais si vous voulez dire « qu'est-ce que viennent faire les machoires là-dedans? » cela semble facile à comprendre à moins que vous n'ayez jamais pu voir quelqu'un dans un état de grande surprise à l'instant même ou cette surprise commence à se manifester et même parfois plus tard : le comportement plutôt largement répandu (pas qu'en Grand Bretagne) qui consiste à ouvrir grand la bouche et la laisser ainsi deux ou trois secondes est l'explication; les machoires en s'ouvrant se déplacent vers le bas, tombent, d'où « dropping ».
    – LPH
    Commented Oct 12, 2018 at 20:48
  • 1
    dimitris, ce n'est pas une relation, c'est une equivalence, ne cherchez pas un lien
    – user13512
    Commented Oct 12, 2018 at 22:07

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.