When the phrases "measured to be", "defined to be", "understood to be", "thought to be",… is used, they are followed by a complement which is the result of respectively measuring, defining, understanding, thinking,…
They can be translated in various ways; in the case of your example the following are possibilities when what follows is a measure.
La mesure du champ de vitesse dans le tuyau, que nous avons également faite, est de (ou est égale à)…
Nous avons également mesuré le champ de vitesse dans le tuyau et il est de (ou est égal à)…
La mesure du champ de vitesse dans le tuyau, nous l'avons également établie, est de (ou est égale à)…
Nous avons également établi la mesure du champ de vitesse dans le tuyau comme étant…
If what follows is an equation or a set of equations little modification is needed.
La mesure du champ de vitesse dans le tuyau, que nous avons également faite, est:
Nous avons également établi la mesure du champ de vitesse dans le tuyau comme étant:
La mesure du champ de vitesse dans le tuyau, nous l'avons également déterminée, est égale à
Nous avons également établi la mesure du champ de vitesse dans le tuyau comme étant