0

We have also measured the velocity field in the pipe to be:

Nous avons également mesuré le champ de vitesse dans le tuyau (to be):

(suivi d'un système de trois équations)

Google translate donne « à» pour « to be », mais je me demande si c'est correct et, en plus, s'il y a d'autres façons pour exprimer « to be » dans ce contexte.

0

2 Answers 2

0

When the phrases "measured to be", "defined to be", "understood to be", "thought to be",… is used, they are followed by a complement which is the result of respectively measuring, defining, understanding, thinking,…

They can be translated in various ways; in the case of your example the following are possibilities when what follows is a measure.

  1. La mesure du champ de vitesse dans le tuyau, que nous avons également faite, est de (ou est égale à)…

  2. Nous avons également mesuré le champ de vitesse dans le tuyau et il est de (ou est égal à)…

  3. La mesure du champ de vitesse dans le tuyau, nous l'avons également établie, est de (ou est égale à)…

  4. Nous avons également établi la mesure du champ de vitesse dans le tuyau comme étant…

If what follows is an equation or a set of equations little modification is needed.

  1. La mesure du champ de vitesse dans le tuyau, que nous avons également faite, est:

  2. Nous avons également établi la mesure du champ de vitesse dans le tuyau comme étant:

  3. La mesure du champ de vitesse dans le tuyau, nous l'avons également déterminée, est égale à

  4. Nous avons également établi la mesure du champ de vitesse dans le tuyau comme étant

3
  • Ne pas oublier dans la liste des possibles, la moindre des choses pour une valeur qui est de valoir ;-)
    – MC68020
    Oct 24, 2018 at 13:23
  • « Établir une mesure » et « établir une mesure comme étant » me semblent très douteux en plus d'être particulièrement pompeux. « La valeur de quelque chose est égale à » me conviendrait, « la mesure de quelque chose est égale à » non. Oct 24, 2018 at 13:52
  • @Stéphane Assez bizarre…La mesure agraire du champ est A; A est égal à 100 m²; donc la mesure agraire du champ est égale à 100 m² ou est de 100 m² (semble peu important). Cela me parait tout à fait naturel, pas le moins du monde pompeux; il faudra que je garde votre commentaire à l'esprit quand même; y aurait-il une majorité à trouver cette forme impropre?.
    – LPH
    Oct 24, 2018 at 14:02
1

On peut formuler ça de cette façon :

Nous avons mesuré le champ de vitesse suivant dans le tuyau :
[…]

J'éviterais cependant d'utiliser « également » dans ce cas. Si un enchainement est vraiment nécessaire « de plus » est probablement plus approprié.

4
  • 2
    Je n'aime pas beaucoup la place de suivant. Je le préfèrerais à la fin. De plus, sauf si il s'agit d'un CR de TP scolaire alors je préfèrerais une tournure plus impersonnelle : Le champ... a été mesuré. Partant sous cette forme, le to be trouve tout naturellement son équivalent en valant : Le champ... a été mesuré valant xyz.
    – MC68020
    Oct 24, 2018 at 13:21
  • Je le préfèrerais aussi à la fin, mais ce n'est pas interdit de formuler ça ainsi. Pour ce qui est de la tournure impersonelle, c'est un autre sujet. Oct 24, 2018 at 13:33
  • Alors va pour : Dans le tuyau, nous avons mesuré le champ de vitesse suivant :
    – MC68020
    Oct 24, 2018 at 13:39
  • En vue de rendre « champ de vitesse » et « tuyau » indissociables, comme cela semble être le but, « Nous trouvons que le champ de vitesse dans le tuyau a la mesure suivante : » donne une solution.
    – LPH
    Oct 24, 2018 at 13:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.