Je suppose que c'est pour des raisons d'euphonie (il n'y a pas de mots français en -otle et la séquence -tl- est rare dans notre vocabulaire, en dehors d'atlantique, athtlète, atlas et dérivés) et peut-être aussi pour préserver l'accent tonique sur le o que l'on aurait perdu si l'on avait écrit Aristotel.
L'ancien français (plus précisément l'anglo-normand ici) a utilisé Aristotle :
Primes saciez ke icest tretiez
est le secré de secrez numez
Ke Aristotle le philosophe ydoine
Le fiz Nichomache de Macedoine
— (Pierre d’Abernon, le secré des secrez, f. 173v. a., vers 1-4)
Beaucoup de langues ont supprimé le es final, seules deux sont allées plus loin que le français, le turc et le farsi avec Aristo.
La langue nahuatl, particulièrement riche en terminaisons en -tl car il s'agit du suffixe le plus courant de sa grammaire, a donné quelques mots largement adoptés par les langues occidentales via l'espagnol. On constate que le l final a disparu de la grande majorité de ces mots :
- tomatl - tomato/tomate
- coyotl - coyote/κογιότ
- xocoatl ou chicolātl - chocolate/chocolat
- ahuacatl - aguacate/avocado/avocat
- ocelotl - ocelot
Seuls quelques mots nahuatl, moins répandus, ont conservé leur terminaison :