4

My transit company currently runs an ad campaign, based on a local show called "Lâcher prise". They want people to behave, i.e. not hold the trains' door open. One of their ad features the line:

Lâcher prise, c'est ne pas tenir les portes.

I somewhat expected this to read

Lâcher prise, c'est de ne pas tenir les portes.

Kind of like "L'important c'est de ne pas...". What's the rule on the usage of de in those cases and similar cases?

3 Answers 3

4

The sentence is correct,

Lâcher prise, c'est ne pas tenir les portes.

There is a play of words with the expression lâcher prise which is usually figurative (let go, abandon, relax) but on the opposite very concrete here (refrain from holding the doors).

With de, the sentence sounds incorrect :

Lâcher prise, c'est de ne pas tenir les portes.

although with l'important, it would be required:

L'important, c'est de ne pas tenir les portes.

The latter can be rephrased as:

Il est important de ne pas tenir les portes.

but you can't say

Il est lâcher-prise de ne pas tenir les portes.

Here are some quotes built without de. The sentence starts with an infinitive:

  • Partir, c'est mourir un peu. Edmond Haraucourt

  • Toucher, c'est jouer. (Chess rule)

  • Aimer, ce n'est pas se regarder l'un l'autre, c'est regarder ensemble dans la même direction. Antoine de Saint-Exupéry

  • Bien jouer c'est ne pas jouer... C'est très facile ! Simone Signoret

and some other with de; the sentence starts with a noun phrase:

  • Le chemin le plus court d'un point à un autre c'est de ne pas y aller. Philippe Geluck

  • L'esprit d'une bête, c'est de ne pas être sot. Victor Hugo

  • La règle pour faire les liaisons, c'est de ne pas avoir l'air d'un serin. Jules Renard

5
  • Mais, pourquoi? Pourquoi un cas prend-t-il le de, mais pas l'autre. Et comment savoir, en général, si le de est nécessaire?
    – Jeffrey
    Jun 12, 2019 at 17:44
  • 2
    Lâcher prise est une locution verbale, c'est techniquement un verbe, comme dans partir, c'est mourir un peu. On met en parallèle deux infinitifs. Ce n'est pas le cas avec l'important.
    – jlliagre
    Jun 12, 2019 at 18:26
  • on dirait pourtant Le lâcher prise, c'est de ne pas tenir les portes
    – OznOg
    Jun 12, 2019 at 19:20
  • 1
    @OznOg Justement, si on utilise lâcher prise comme un substantif (ce que j'aurais un peu de mal à faire ici), on se retrouve dans un cas similaire à l'important, c'est..., il n'y a plus de symétrie.
    – jlliagre
    Jun 12, 2019 at 19:32
  • 1
    @suiiurisesse 150 pages sur le lâcher-prise ici: corpus.ulaval.ca/jspui/bitstream/20.500.11794/30206/1/34448.pdf ...
    – jlliagre
    Jun 12, 2019 at 19:45
2

The role of "de" here is a "determinant", it's like "Lacher prise", TO not hold the trains door open.

But in French if you delete the "de" the sentence have no sens.

3
  • 1
    Sorry, I don't agree. I would not use de here. However, I will let others explain the rules.
    – Damien
    Jun 12, 2019 at 17:16
  • I'm purely french so trust me lol
    – SuRo
    Jun 20, 2019 at 14:24
  • I am purely French myself, in Brittany :)
    – Damien
    Jun 20, 2019 at 15:13
1

The answer to this question is not simple and the sense given to « de » is determinant in deciding some of the cases. Often the rules are also valid for « est ».

The relation, in all cases is a defining one in the sense of defining what's before « c'est » as what is after; for instance in « le souhait de voir du pays » the syntagm « voir du pays » is being defined as a particular "souhait" (a wish; the wish is to visit foreign lands.)

I When the core of the nominal syntagm is a noun (intention, espoir, …) « de » is used when the noun calls for « de » in a construction where it is the core of a syntagm built according to the same relation (le souhait de faire des économies, …).

  • La fin(, c')est de ne plus former de nouveau adeptes. (« fin » en tant que « but », la fin d'y voir clairement)
  • Son intention(, c')est de franchir la barrière. (intention de franchir la barrière)
  • Leur espoir(, c')est de partir tôt. (l'espoir de faire qqc)
  • Leur condition(, c')est partir avant que le jour soit fini. (la condition de qqc, la condition de faire qqc)
  • Le souhait de l'équipe(, c')est de rentrer chez eux de bonne heure. (souhait de revanche, souhait de la réussite de qqn, souhait de la fin des combats, …)
  • L'ordre, c'est de retourner à la caserne.
  • Le raisonnement, c'est ne pas fumer pour ne pas se faire repérer.
  • Notre chance, c'est d'avoir vu le pays avant les transformations.
  • La conclusion, c'est faire ce que l'on peut si on le veut.
  • La fin, c'est commencer une nouvelle étape. (« fin » en tant que ce qui caractérise la dernière étape)
  • Leur plus chère entreprise, c'était rendre ce sport possible sur tout le territoire.

II « De » is never used when the action or state is represented by a syntagm in which the core is an infinitive.

  • Lâcher prise, c'est ne pas tenir les portes.
  • Pétrir, c'est presser avec ses mains encore et encore.
  • Marcher, c'est mettre un pied devant l'autre plusieurs fois.
  • Marcher sur des œufs, c'est être dans une situation où on peut à tout moment causer une catastrophe.
  • Avoir de l'instruction, c'est avoir l'idée générale des choses et savoir où trouver le reste.

III When the core of the nominal syntagm is an adjective (important, essentiel, sûr, rare, …) « de » is used; this is so because it is always necessary to construct the impersonal adjectival form with « de »; there aren't many adjectives that can be used in this way, and most need to be used in a superlative construction;

  • L'important(, c')est de se rappeler. (Il est important de se rappeler.)
  • L'essentiel(, c')est de ne pas avoir peur. (Il est essentiel de ne pas avoir peur.)
  • Le plus sûr(, c')est de suivre la route indiquée. (Il est plus sûr de suivre la route indiquée.)
  • Le plus rare(, c')est de trouver une solution facile. (Il est plus rare de trouver une solution facile.)
  • Le moins difficile pour eux(, c')est de travailler seuls. (Il est moins difficile de travailler seul.)
  • Le capital, c'est d'y arriver avant demain. (Il est capital d'y arriver avant demain.)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.