Research points to users being significantly more susceptible to social attacks they receive on mobile devices. [...] (2019 Data Breach Investigations Report, Verizon Business, p. 14)
À la lecture du document je crois comprendre que social attacks vaut pour social (engineering) attacks.
Comment traduire social attacks (voir autre question en guise d'introduction) : s'agit-il d'attaques, de fraude ou de piratage ; attaque fait-il double emploi avec un terme dans le choix de traduction de social engineering ou autrement quelle préposition/formulation choisit-on afin de lier le tout ; l'adjectif « social » est-il utile ; doit-on imiter l'ellipse de engineering : attaque psychologique fonctionne-t-il ?
Un exemple de tentative de traduction :
Les recherches laissent présager d'une susceptibilité significativement plus grande des utilisateurs à/aux [X] visant leurs appareils mobiles.