From this answer:
On a besoin de quelque chose. Si le quelque chose est de l'eau, on devrait *
avoir besoin de de l'aide, si c'est du pain, c'est *avoir besoin de du painqu'il faudrait. Mais ça ne se dit pas et on a besoin d'aide comme on a besoin de pain, l'article partitif (de l' ou du) disparaissant après la préposition. Par contre on peut avoir besoin de l'aide de Pierre ou du pain d'hier. Mais de l' est ici la préposition de suivie de l'article défini l' et du est la contraction de la préposition de et de l'article le et non l'article partitif de l' ou du. Je n'exclus pas la possibilité d'avoir un contexte où l'article défini est possible sans complément supplémentaire même si je n'en vois pas pour le moment.
But if I where to translate fully I would get, "But de l’ here is the preposition de followed by the definite article l’ and du is the contraction of the preposition de and of the article le and NOT the article partitif de l’ or du. "
I just get stumped by the last line. Non means not right?