It seems that in old Spanish dictionaries, the word adrianes is translated as "Nids de Pie":
This is taken from the Palet dictionary, published in 1604. Other authors have also included this literal meaning in their dictionaries, such as Vittori in 1609 ("nido di gazza"), Stevens in 1706 ("magpies nests") and even reaching Spanish dictionaries in the 19th century including the one from the Royal Spanish Academy, but that meaning was recently removed from that dictionary.
The thing is, I can't find any Spanish text with the word adrianes used in that context. But I have found that the word nid-de-pie (or nids-de-pie) has the following meanings:
Retranchement établi par l'assaillant sur une brèche, afin de s'y maintenir (XVIe-XVIIe s.).
Poste d'observation placé assez haut sur le premier mât de certains bâtiments et où se tient l'homme de vigie.
So it seems that the word nids-de-pie could have been used at least as "entrenchment" in the 17th century, and maybe also as "observation point". So my question is, could that word have been used in that dictionary from 1604 in a sense different from the literal one? When did nid-de-pie begin to be used with the sense of "lookout point"? Could doctor Jean Palet have referred to an entrenchent or an observation point, rather than to a magpie's nest?