I want to be able to express in French the following sentiment: That is not noble, that is an atrocity! Machine translators typically produce: Ce n’est pas noble, c’est une atrocité. The problem with that, is that it translates back into English as: It is not noble, it is an atrocity! In English, “that” is used differently to “it”. In the above, “it” is being used descriptively, after the thing being described has already been named earlier, whereas “that” is pointing accusatively at the thing being described. Another example, “It is ridiculous!”, just does not have the same impact as “That, is ridiculous!” and the machine translator is just not picking it up.
So, my question is, how do you do make this distinction in French?
Addendum: Clarification was requested of my intent below, so I have now copied a comment I made into this post and then deleted that comment.
I contributed a track to a Frank Zappa tribute album and it got a mixed response from his fans. I'm a full on composer and use pretty much all genres including what was originally called Musique Concrète. I'm working on a cover version of Zoot Allures at the moment, the title track of the eponymous album, into which I'm injecting a Musique Concrète section. Amidst the craziness, at one point, a character shouts out: "Züt alors! Ça, ce n'est pas Zoot Allures, ça, c'est une atrocité!"
Note that I chose to use French there for two reasons.
1: I just like the sound of that phrase. I am half French, but was prevented from learning French as a child and so my adult grasp of the language is weak, but I have been inspired to learn it after travelling to France several times to visit many of my relatives.
2: It's a nod to Frank Zappa's naming of that composition using a play on words in the first place.