The following was taken from the (non-auto-generated) subtitles of a Québecois TV show:
Régulièrement, des cas de conférences perturbées ou annulées font les manchettes, et à ça s'ajoutent des dénonciations de profs et d'élèves qui se disent intimidés parce que leurs discours qui ne s'inscrivent pas dans certains consensus qui règnent dans le milieu universitaire, plus particulièrement dans les sciences sociales.
Everything in italics looks like a noun-phrase to me. DeepL translates the stuff after "parce que" with a finite clause:
Regularly, cases of disrupted or cancelled conferences make the headlines, and to this are added denunciations of professors and students who say they are intimidated because their speeches do not fit in with certain consensuses that prevail in the academic world, more particularly in the social sciences.
You could avoid including a finite clause with the English translation, by saying "because of their speeches which do not fit in ..". Is this what the original is doing with "parce que"?
Can a noun phrase, instead of a finite clause, follow "parce que" in French?