In my Oxford-Hachette dictionary they have the expression « hurler avec les loups » to mean "to follow the crowd". To me, this expression seems to be one of those ones which everyone understands but no-one uses (like the English expression "a bird in the hand is worth two in the bush"). So I was just wondering if anyone says this is real life anymore and if not, what are some more current ways I could say something similar?
1 Answer
It's rare, but I wouldn't say it's archaic.
I even found it in a video game forum:
D3 a su moderniser le H&S sur de nombreux aspects mais ya toujours les mêmes mecs qui hurlent avec les loups pour ne pas le voir et cracher dans la soupe. Source.
-
Chroniqueuse TV et mariée au patron de Facebook France, donc deux fois au fait de la com' moderne: Je n’aime pas hurler avec les loups.– minsCommented May 26, 2022 at 19:23