Quelles sont les manières les plus usuelles de traduire le nom d'une section d'un document qu'on nomme « about this document » ?
-
2Le contexte semble inexistant ; il faudrait des précisions.– LPHCommented Jul 14, 2023 at 23:11
-
1Il est souvent difficile de traduire "legacy", quand cela qualifie un système éprouvé en cours de remplacement, ça peut donner "existant", "ancien" ou plus rarement "désuet".– GraffitoCommented Jul 15, 2023 at 0:17
-
3@s.H.a.R.p.R.i.F.t "Historique" sans plus de précision? Par déduction, on peut pense que c'est l'historique du document, et ne pas ajouter de précision permet de ne pas préjuger de comment cet historique est maintenu? (sur la base de section qui donne des informations sur le document, des dates, des versions etc).– FrankCommented Jul 15, 2023 at 7:12
-
Sans plus de précisions sur le contenu de la section, je proposerai "Avant-propos" (foreword) pour traduire About this document, mais il manque évidemment l'aspect Legacy qu'on peut combiner avec la proposition de @Frank : "Avant-Propos et historique du document".– GraffitoCommented Jul 15, 2023 at 8:53
-
1@s.H.a.R.p.R.i.F.t "Données annexes/supplémentaires à propos de ce document"?– FrankCommented Jul 15, 2023 at 16:45
2 Answers
Si la section est placée au début et sert à résumer le document ou a donner des informations utiles avant d'aborder sa lecture :
À propos de ce document
Note préalable
Préambule
Si la section est destinée à donner des informations sur l'évolution du document dans le temps :
Suivi du document
Données de suivi
ainsi que la réponse déjà proposée (+1).
-
De bonnes suggestions. La question de la position et de la fonction ne fait plus partie de ma question mais c'est intéressant. Note qu'on peut trouver des cas où cet ordre est différent, par exemple ici, ou il y a double-emploi avec préambule et où ça apparaît avant même ce dernier.– 0-One-0Commented Jul 23, 2023 at 22:23
Je pencherais vers "Historique de ce document". Cette formulation est employée couramment et apparaît dans de nombreux sites.