En français, "être approuvé pour" + substantif n'est pas la tournure la plus idiomatique. Il est possible d'utiliser "être autorisé à" mais c'est généralement suivi d'un verbe et cela marche mieux quand l'action autorisée est faite par le sujet, comme dans
L'avion a été autorisé à voler
Ici, cela reviendrait à dire
~ Le lot a été autorisé à être mis sur le marché
qui est lourd et bancal.
On transforme souvent un passif en substantif pour rendre une tournure plus naturelle :
✔️ Le lot a reçu une autorisation de mise sur le marché
Comme "autorisé à la vente" est une expression qui existe, on peut aussi dire :
✔️ Le lot a été autorisé à la vente (au public)
Mais comme relevé dans la question, le sens de "vente" est très légèrement différent et peut-être moins précisément situé dans le processus de commercialisation d'un médicament (qui d'ailleurs est probablement différent dans les pays francophones et aux Etats-Unis, auquel cas la traduction ne sera jamais 100% exacte).