1

Although the company's "Quality Unit (QU) was aware of the drug quality failure, no investigation of manufacturing was performed and the lot was approved for release to customers." (FDA Warning Letter to US Drug Maker)

Quelles sont des manières de traduire « approved for release » ici ? Va-t-on employer un verbe comme auxiliaire avec « approuver » ? On notera qu'en anglais on a les mots distribution et sale et qu'on ne les a pas employés ; quel terme va-t-on utiliser et pourquoi ?

2
  • 1
    Pour les médicaments, le terme juridique est autorisation de mise sur le marché.
    – mouviciel
    Commented Oct 12, 2023 at 13:39
  • In this case, not exactly. The AMM can be ebtained (as was probably the case here) and some time later the FDA checks on the manufacturing good practices, and this can happen a long time after the drug has been marketed. I believe @s.H.a.R.p.R.i.F.t 's answer, "mise en circulation", is more adapted to this situation.
    – lmsteffan
    Commented Oct 19, 2023 at 13:00

2 Answers 2

3

En français, "être approuvé pour" + substantif n'est pas la tournure la plus idiomatique. Il est possible d'utiliser "être autorisé à" mais c'est généralement suivi d'un verbe et cela marche mieux quand l'action autorisée est faite par le sujet, comme dans

L'avion a été autorisé à voler

Ici, cela reviendrait à dire

~ Le lot a été autorisé à être mis sur le marché

qui est lourd et bancal.

On transforme souvent un passif en substantif pour rendre une tournure plus naturelle :

✔️ Le lot a reçu une autorisation de mise sur le marché

Comme "autorisé à la vente" est une expression qui existe, on peut aussi dire :

✔️ Le lot a été autorisé à la vente (au public)

Mais comme relevé dans la question, le sens de "vente" est très légèrement différent et peut-être moins précisément situé dans le processus de commercialisation d'un médicament (qui d'ailleurs est probablement différent dans les pays francophones et aux Etats-Unis, auquel cas la traduction ne sera jamais 100% exacte).

1
  • Est-ce que mise sur le marché signifie la même chose que mise en marché ? Je suis moins familier avec l'emploi de sur ici.
    – 0-One-0
    Commented Oct 9, 2023 at 19:44
2

...et la mise en circulation du lot a été autorisée.

On trouve aussi ce terme dans d'autres contextes. Le terme permet de distinguer de la vente.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.