According to one source, this adage is found in some books (Édito B1).
It is translated there as "Better to learn your lessons than to lose your mind".
In other words "It's better to learn than to become crazy.", which is not what is really meant. In this sentence, "raison" in the usual "perdre la raison" has to be understood in a more literal fashion (and metonimically).
(TLFi) b) P. méton. Caractère de ce qui est conforme à la logique, au bon sens; signification raisonnable de quelque chose. Synon. sens.
- Cette critique, pleine de raison, de sel et d'esprit (Jouy, Hermite, t. 4, 1813, p. 38).Toutes les paroles de Jeanne [d'Arc] qui nous ont été transmises respirent la plus ardente pitié, mais sont empreintes aussi d'un bon sens exquis, d'une raison parfaite (Coppée, Bonne souffr., 1898, p. 147).Il n'y a pas un brin de raison dans tout ce que vous dites (Duhamel, Suzanne, 1941, p. 76):
- Comment s'étonner si le public reste indifférent et froid devant des œuvres vides d'idées, trop souvent dépourvues de raison, et que l'on ne saurait estimer qu'au prix qu'elles ont coûté? « C'est fort cher, donc ce doit être beau. » Viollet-Le-Duc, Arch
It is necessary to interpret "raison" as "bon sens".
- Il vaut mieux apprendre ses leçons que de perdre son bon sens.
The fact that one is trifling with a usual fixed phrase "perdre la raison" could be found detrimental a full acceptation of this adage as good French, but this sort of process seems to be accepted more and more nowadays.
Incidentally, the mingling of the two notions is not so inconceivable: the people in this video could in fact be said to have literally almost lost their mind, and that is obviously so because they never learned their lessons (to the point of almost not being able think any more).