It always confounded me why Russian language borrowed the Western word “concurrence” (конкуренция) to mean “competition”. English concurrence means “coincidence” or “agreement” more often than not, which seems more suitable given the origins of the verb to concur, as per OED:
Origin: late Middle English (also in the senses ‘collide’ and ‘act in combination’): from Latin concurrere ‘run together, assemble in crowds’, from con- ‘together with’ + currere ‘to run’
The only thing that hints on competition is the sense “collide” this mentions. Also, in the English-Russian dictionary the entry for concurrence does list the sense of “competition”, although far from primary, but, at the same time, none of the major English dictionaries available on-line (OED, M-W, Cambridge, etc.) mention that sense, even as archaic (Mayhaps it can be found in un-abridged versions?).
Then it dawned on me that given the French influence on Russian culture in XVIII–XIX centuries, it could be the respective borrowing. And sure enough, those few definitions I had checked do list “competition” as primary and only meaning for French concurrence.
Why did French, along with Italian (concorrenza, although they still have competizione) and German (Konkurrenz) took that approach to this word while English and Spanish (competición) took what seems to be an opposite? I had also found the actual French compétition — which one of the two is more commonly used, or these are interchangeable?