13

Comment traduisez-vous le terme « Peer review » en français ?

Par exemple, lorsque l'on édite une question ou une réponse sur French Language & Usage beta et que l'on ne possède pas certains privilèges, on a un message stipulant que l'édition est insérée dans la peer review queue (Je ne me souviens pas du message exact).

Certains parlent d'examination par des pairs, d'autres de remise en question mais je trouve ces traductions pas tout à fait exactes. Je comprends la signification de ces deux termes mais n'arrive pas à trouver une traduction compréhensible par tous.

1
  • Je ne vois pas de réponse en général, mais ce cas précis, on a affaire à un mélange de supervision (supairvision?) et de modération... Dans les usages de Peer review, il y a aussi les corrections mutuelles entre élèves dans les évaluations formatives.
    – GAM PUB
    Commented Oct 4, 2015 at 21:56

7 Answers 7

4

Dans le contexte de FL&U ou équivalent, on pourrait utiliser le terme de révision par la communauté ou de vérification par la communauté.

Ou bien faire recours à un néologisme du style corévision ou covérification.

5
  • 1
    (+1) J'aime beaucoup ce corévision Commented May 4, 2013 at 9:02
  • 1
    Merci, c'est le genre de réponse que j'attendais.
    – Zistoloen
    Commented May 7, 2013 at 7:46
  • @Zistoloen Juste par curiosité, quelle réponse as-tu retenue? Commented May 7, 2013 at 8:53
  • @Alexis Pigeon: Dans le cadre de cette communauté, révision par la communauté me plait bien. Dans un cadre général, je penche pour corévision comme Romain VALERI.
    – Zistoloen
    Commented May 7, 2013 at 8:58
  • J'aime des néologismes et des mots obselètes. +1 pour corévision.
    – Veo
    Commented Oct 13, 2015 at 3:59
9

Pour un CV académique, on fait souvent référence aux publications dans des revues à comité de lecture. En anglais, on dirait publications in peer-reviewed journals. Cette tournure est utilisée, par exemple, dans les consignes du CNU pour les candidats aux postes d'enseignants-chercheurs.

Le CRSNG (Canada) fait référence à «l'évaluation par les pairs» (voir par exemple leur FAQ sur le système d'évaluation pour les subventions de recherche). Wikipedia aussi: voir Évaluation par les pairs.

1
  • « Revue » n'ayant rien à voir avec « review » ici :-) Par ailleurs, utiliser revoir pour traduire review, comme semblent le faire certains, ce serait un faux-sens. Commented May 3, 2013 at 20:26
8

Pour faire simple et rapide, j'ai toujours entendu parler de revue de pairs ou de revue des pairs durant mes études, où j'avais certains enseignants-chercheurs qui l'utilisaient dans leur travail de recherche. Je continue à utiliser revue de pairs dans le cadre de mon travail en informatique, et ça passe très bien.

C'est surtout rapide et percutant.

Néanmoins, je suis déjà tombé sur un terme beaucoup plus élégant et finalement proche du sens de peer review en anglais, qui implique deux concepts, évaluation et personnes qualifiées du domaine : le jugement des pairs.

Traduire peer review par jugement des pairs reste court et percutant à mon sens, en plus d'être élégant (mais peut-être un peu trop guindé dans le contexte de FL&U).

2
  • 4
    Mon expérience confirme aussi que revue de pairs est l'expression consacrée dans le milieu de la recherche scientifique.
    – mouviciel
    Commented May 3, 2013 at 14:28
  • 3
    Mon expérience infirme, on parle de relecteurs et on utilise le verbe relire, mais pour nommer l'action on anglicise et pour le procédé en général c'est l'« évaluation par les pairs ». Commented May 3, 2013 at 19:44
3

Oui, j'ai aussi buté sur cette traduction plusieurs fois.

On a les approximations plus ou moins littérales que tu cites dans la question, voire révision par les pairs / révision des pairs, mais ce n'est pas forcément satisfaisant.

Sinon, même si le sens initial n'est pas exactement équivalent, j'ai souvent trouvé le terme cooptation suffisamment proche pour être une bonne solution, à valider cependant selon le contexte, bien entendu. Sur cette voie, on pourrait également imaginer d'autres idées... pourquoi pas aussi examen collégial, ou bien que pensez-vous de coexamen ?

Je proposerais aussi relecture technique... on s'éloigne de la traduction littérale mais il me semble qu'on traduit mieux l'idée.

3

Est-ce que évaluation (par les pairs, par les experts etc.) ne serait pas plus simple et plus correct que examination ? Examination n'existe pas en français, par conséquent, on en arrive à traduire un mot anglais par... un autre mot anglais !!!

1
  • 1
    Oui, "évaluation par les pairs" est un terme couramment utilisé comme pointé par @SamuelLisi.
    – Eusebius
    Commented Oct 1, 2015 at 8:23
2

...Bref,la plupart des réponses données ici sont correctes... mais (comme souvent) dépendent beaucoup du contexte: "cooptation" peut aller très bien pour désigner un forum auto-géré, mais aurait des connotations désastreuses en parlant du fonctionnement de la publication scientifique. On peut alors y parler de relecture par les pairs... mais ceci ne n'applique que quand il s'agit de choses a lire (review est moins focussé que relecture). évaluation par les pairs est pas mal en général.

Attention: cooptation, collégialité, confrontation d'experts laissent entendre une symétrie des rôles (le proposant figurant parmis les "co-examinateurs") alors que le peer review donne le pouvoir à des personnes (pas toujours toute la communauté: oui en forum, non en science) à l'exclusion du proposant. Réciproquement 'confrontation aux experts' perd l'idée que ce sont des pairs.

NB: en pratique en recherche on utilise souvent le terme anglais peer review, meme en Français (personnellement je n'aime pas trop qu'on veuille absoluement créer un néologisme pour les termes qui n'existaient pas déjà: quand l'académie française a voulu se mêler de traduire les termes informatiques ça a fait rire tout le monde). A ce propos, je vois proposées ici des traductions originales. Si elles ont leur mérite en soi, attention, elles ne correspondent pas pour autant à des usages consacrés (ce qui doit être pris en compte en traduction).

1

Une critique d'expertise ou une confrontation d'experts.

1
  • 1
    Ne serait-ce pas (logiquement) plutôt une confrontation aux experts ? Parce que confrontation d'experts ça sonne un peu combat des chefs... non ? Commented Jun 16, 2013 at 9:08

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.