1

Il y a beaucoup de logiciels qui se présentent comme un logiciel «free». «Free», dans ce cas, ne représente pas simplement le mot gratuit. Bien que le logiciel est gratuit, le logiciel est aussi libre, parce que, comme les programmeurs l'expliquent, le logiciel ne peut pas être vraiment «free» si l'utilisateur ne peut pas voir le code source du logiciel. L'idée du logiciel «free» en anglais est un jeu de mots, parce qu'il indique deux sens. Donc, est-ce qu'il y a un mot ou une phrase que je peux utiliser pour exprimer le même sens en français?

4
  • Je trouve que ce message est hors sujet ici car il concerne les us et coutumes - les rites, devrais-je dire - du monde informatique. C'est une "question" mille fois posée, ritournelle propre à ces personnes, avec réponses convenues d'avance... Donc je mets -1 :-) Cordialement, et bienvenue sur ce forum tout de même :-)
    – Istao
    Aug 17, 2013 at 12:27
  • 2
    « l'idée du logiciel « free » en anglais est un jeu de mots, parce qu'il indique deux sens. » Pourquoi alors passent-ils donc tant de temps à insister que c'est « free as in free speech, not in free beer » ? Aug 17, 2013 at 16:21
  • 1
    @Istao Pourquoi ? C'est du vocabulaire technique. Aug 18, 2013 at 18:38
  • @Gilles : non ce sont des redites ; cela fait 30 ans que les gens du logiciel libre parlent et reparlent là dessus... la seule "nouveauté" a été quand la société française "free" est appparue, ça a renouvelé les buzz(s?) :-) ...un des 1 million de discours sur le sujet : gnu.org/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html
    – Istao
    Aug 18, 2013 at 19:31

4 Answers 4

10

En fait, l'expression free software en anglais a fait couler beaucoup d'encre (ou au moins beaucoup d'électrons) justement parce qu'elle est ambiguë à cause du double sens de l'adjectif free. En français, on utilise des mots différents pour ces deux sens : gratuit signifie que l'on n'a pas à payer (free as in free beer), libre signifie que l'on peut en faire ce qu'on veut ou presque (free as in free speech). C'est au point qu'on dit quelquefois libre software en anglais pour parler de logiciel libre.

« Logiciel libre » est l'expression consacrée pour traduire l'expression free software dans le sens d'open source. Elle s'est popularisée dans les années 1990 en même temps que Linux. Je ne sais pas qui l'a inventée (Richard Stallman, peut-être, puisqu'il parle français ?) ni s'il y a eu une volonté consciente de l'introduire ; la construction est naturelle en français. La plus ancienne occurrence que je trouve sur Google Books est date de 1989 (pour parler de Scilab, qui n'est pas un logiciel libre au sens actuel et qui je crois ne l'était pas à l'époque, mais dont le source était disponible — cela dit, c'était avant que les théories modernes sur ce qui constituent un logiciel libre soient bien établies).

Si la question est de traduire l'ambiguïté de « free software », c'est difficile. Je doute qu'on puisse faire mieux que « logiciel gratuit », ce qui ne dit pas si le logiciel est aussi libre ou non.

1
  • Bonne réponse, "logiciel libre". Mais, garder l’ambiguïté n'a aucun intérêt et est un problème de l'anglais.
    – oli
    Aug 17, 2013 at 5:07
1

Je ne sais pas si c'est accepté en France, mais je sais qu'au Canada le terme « gratuiciel » est accepté comme traduction directe de freeware.

1
  • Jamais entendu en France ou en Belgique. L'information est très intéressante, merci.
    – jeromej
    Aug 19, 2013 at 17:35
0

Logiciel libre suffit, à l'utilisateur de définir l’étendue de la gratuité. Merci à Gilles pour l'historique, cependant, les mentions légales sont là pour lever l’ambiguïté relevée.

0

Au Québec le terme utilisé est "logiciel libre".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.