All Questions

0
votes
2answers
13 views

Des dialogues « au cordeau » : détails ?

Dans un texte on discute d'une série télévisée : « Des dialogues au cordeau [...] » nous dit-on. Au TLFi on dit qu'au figuré ça signifie « de manière régulière », le cordeau c'est la petite corde ...
0
votes
3answers
27 views

“Il est où?” vs “Où est-il?”

I have been watching a French TV series (Les Témoins / Witnesses) with English subtitles. In one scene a cop was interrogating a kidnapper about the whereabouts of his victim (another cop), and ...
0
votes
1answer
17 views

how to use 'anything' in french

My question concerns 'quoi que ce soit', 'n'importe quoi, 'n'importe quel/quelle' and, finally 'tout.' I would like some tips on how best to know which one to use in a given context. For example, I ...
1
vote
2answers
12 views

Can 'ça fait…' become 'ça faisait…'

If I were referring to a enclosed moment in the past, can I use the latter construction. For example if i wanted to say: "It had only been three days since I started taking orders" would I say: Ça ne ...
0
votes
3answers
41 views

Is this common in French that a word is both noun and verb (with exactly the same form)?

As you know, there are many words in English that they can be both nouns and verbs. See the word target in the following sentences: Take careful aim at the target. This cross-platform compiler ...
2
votes
3answers
45 views

Formule de lettre

Par exemple : Chère Madame la Maire, Je vous écris en tant que responsable de la ligue de protection des animaux pour demander l’interdiction de la tauromachie dans... Je me demande toujours ...
0
votes
1answer
40 views

“Il ne nous reste plus qu'à…” vs “nous n'avons plus qu'à…”?

I was wondering whether there was a significant difference between the above two constructions (note that the use of 'nous' is just an example - 'me', 'te' etc. can be substituted if need be) or ...
0
votes
2answers
32 views

What are the rules to form nouns from verbs?

I am a French learner in an intermediate stage and I want to know, what are the rules of morphing French verbs into nouns? Especially "intangible nouns", Or is there no pattern and are they irregular? ...
1
vote
2answers
28 views

How to use a COI and a person's name in the same sentence

If I want to say "I asked him as well as Sam" Or "He told me to speak to you and Jeff" Would it be: "Je le lui ai demandé ainsi qu'à Sam "Il m'a dit de vous parler et à Jeff" It wouldn't be ...
0
votes
1answer
21 views

Governing equations

Governing Equations of Continuum Mechanics. Équations gouvernantes de la mécanique des milieux continus. L'emploi de équations gouvernantes se considéré-t-il un anglicisme ? Dans ce cas, comment ...
0
votes
1answer
70 views

How to describe having completed and having NOT completed in an action over a given period of time?

My main confusion is in regards to the differences between English and French when expressing the fact that something hasn't been done in a given period of time, specifically ça fait and depuis. For ...
0
votes
2answers
33 views

use of infinitive in a sentence where the subject is unchanged

Since he made an effort to speak to me, I thought I should at least know his name. 'Puisqu'il a fait un effort de me parler, je croyais au moins devoir savoir son nom' I am wondering if: a) I have ...
1
vote
3answers
69 views

“All the time” vs “the whole time”

I understand that 'tout le temps' can mean 'the whole time' or 'all the time.' I would assume, then, that the distinction is made depending on the context. For example, if I wanted pointed to a ...
0
votes
2answers
25 views

Can an expression of thought precede 'falloir'

Would it be acceptable to precede "il faut/faudrait" etc. with something like "je pense." For example, is the sentence "Je suppose qu'il faudra que je demande à mon patron si je peux partir tôt ou ...
1
vote
2answers
50 views

Ellipse dans des plages de nombres : « six à sept cent »

Il y a deux possibilités dont l'une (comportant l'ellipse) s'entend dans la langue parlée mais dont je ne suis pas sûr de la validité dans le texte. Ils ont trouvé six à sept cents éléments. Ils ont ...
0
votes
1answer
20 views

Using subjunctive when referring to the past

If I wanted to say something to the effect of, "It seems like it was just yesterday that we spoke about ..." I was thinking about using "il semble que..." which requires the subjunctive mood. ...
1
vote
1answer
53 views

Analyse de la phrase : «Tu peux lui dire de venir me voir.»

Je ne sais pas comment analyser la phrase suivante : Tu peux lui dire de venir me voir. Je dirais que tu est le sujet, peux dire est le verbe, lui est le COI, et de venir me voir est le COD mais ...
0
votes
0answers
32 views

« À rien » ou « en rien » ?

En parlant d'une commande informatique utilisée pour avorter un processus, qui lorsque le processus ne s'étend pas sur plus de une seconde est complètement inutile du fait que c'est une commande ...
0
votes
3answers
107 views

Accent aigu sur le « e » de « demain »

Voici les règles de placement d'accent aigu, selon la Nouvelle Grammaire du Français, de Delatour et al. La syllabe de du mot demain n'est pas suivie d'un double consonne ou d'un -x et n'est pas ...
0
votes
0answers
20 views

Terminologie et nature des adjectifs, existence ou non des formes comparatives et superlatives

Il existe beaucoup d'adjectifs d'une sorte courante, comme « bon », « rapide », « commun », etc. avec lesquels il y a la possibilité d'une forme comparative et de formes ...
0
votes
1answer
21 views

Reflexive pronoun and future tense

la reine se fera que veut la reine fera que se veut la reine fera se que veut Which is correct and where or why should I put a reflexive pronoun here? Is it similar to Spanish? Does this sentence ...
0
votes
1answer
53 views

Quelle est l'étymologie de « à vous laisser baba » ? Relation avec « jaw-dropping »

C'est un film avec un réalisme à vous laisser baba. Si je comprends bien, cette locution est l'équivalent de jaw-dropping en anglais, non ? Quelle est son étymologie ?
0
votes
1answer
34 views

“If any” in French

How can if any be interpreted in French in cases like those below? Her feelings, if any, were not shown. She could take two of those candies, if any. “Le cas échéant” is rather formal, isn't ...
2
votes
1answer
51 views

Utilisation du “lorsque” en logique

Je travaille présentement sur un travail de logique où l'on nous demande de traduire l'énoncé suivant en expression logique: La sortie Q est active lorsque l’entrée A est active et lorsque l’entrée ...
0
votes
1answer
21 views

How to use “donner l'impression”?

I recently used the phrase: Je pense qu'on devrait donner aux clients l'impression d'être occupés. I wanted to essentially say that “I think we should give the customers the impression that we are ...
1
vote
5answers
54 views

Comment traduire « (software) package » en français ?

Comment peut on traduire le mot package (dans le sens informatique du terme) en français ? Apparemment on ne peut pas dire paquet.
0
votes
1answer
36 views

How to use “avoir l'impression que/de”?

I was wondering when to add de or que after “j'ai l'impression”. If the subject remains the same, do we just add de? For example: J'ai l'impression d'avoir oublié quelque chose. And can an ...
0
votes
1answer
46 views

Génitif de l'anglais en français

Je me demande comment traduire le génitif de l'anglais comme par exemple dans la phrase ci-dessous : Do not suggest that the author includes citations to your (or your associates’) work. Ne ...
2
votes
1answer
40 views

Make ad-hominem comments

Ne ressentez pas le besoin de commenter l'orthographe, la grammaire ou la mise en page de l'article. Ne faites pas de commentaires ad hominem. Peut-on employer la locution latine ad hominem en ...
3
votes
6answers
130 views

2 is the oddest prime: équivalent français dans le même esprit?

En anglais, un jeu de mot qui joue sur la double signification du mot odd (étrange ou impair) nous donne un succulent : 2 is the oddest prime number → 2 est le plus étrange/impair des nombres ...
3
votes
1answer
53 views

When to use “en tant que” and “comme”?

Usually when using computers I see sentences like: Executer en tant qu'administrateur And then I hear or read sentences like: travailler comme indépendant Are there any instances when "en tant ...
0
votes
1answer
31 views

Last but not least [duplicate]

Je sais qu'il existe une discussion pertinente qui est un peu vieille quand même. Peut-on employer « last but not least » en français comme une expression figée ? Linguee donne « enfin et surtout » ...
1
vote
3answers
54 views

When to use “envisageable”?

Is there any equivalence between these two sentences? Ça te dit de commencer cet après-midi ? C’est envisageable pour toi de commencer cet après-midi ?
0
votes
0answers
73 views

Using the infinitive when the subject is the same as with the preceding conjugated verb ? [closed]

Since he made an effort to speak to me, I thought I should at least know his name. Puisqu'il a fait un effort de me parler, je croyais au moins devoir savoir son nom. I am wondering if: a) ...
3
votes
3answers
125 views

“Le douze quatorze”?

I have recently been trying to listen to RFI and noticed that they mention le douze quatorze often. But I' having difficulty following everything around it. I can't tell exactly what they are ...
0
votes
3answers
90 views

Asking questions in the imperfect tense

I'm currently working in France to improve my French. I wanted to know if one of the customers at the restaurant had received their basket of bread. Since in English I would have phrased the question ...
1
vote
1answer
46 views

In vivo et in vitro

Les locutions adverbiales in vitro et in vivo venant du latin sont-elles courantes ou non ? Les mêmes forces agissent in vivo sur les cellules mais les forces sont illustrées in vitro. Dans la ...
1
vote
2answers
83 views

Emploi de « chez » dans une précaution d'emploi

Ne pas utiliser chez l'enfant de 5 ans et moins. (Précautions d'emploi d'un dentifrice. ) Bien que je comprenne le sens, je me demande quelle fonction de chez permet son emploi dans ce contexte.
0
votes
2answers
57 views

Comment traduire « project roadmap » ?

En gestion de projet, l'expression «Project roadmap­» réfère à une liste d'étapes ou de jalons positionnés dans le temps pour la livraison finale d'un projet. Elle est abondamment utilisée en anglais. ...
0
votes
2answers
58 views

When to add feminine verb endings (accord du participe passé) ? [duplicate]

In the examples below... Elle l'a appelée. Elle a ouvert la porte. ... how can you tell whether or not to add the extra e to the end of certain verbs making them feminine? Using the examples, why ...
1
vote
0answers
26 views

“L'image que vous avez téléchargé” ou bien “L'image que vous avez téléchargée” [duplicate]

Devons nous écrire : "L'image que vous avez téléchargé" ou alors devons nous écrire: "L'image que vous avez téléchargée"
1
vote
2answers
102 views

Enseigne, étiquette, panneau, panonceau

Quelqu'un peut-il m'expliquer quelle est la difference entre enseigne, étiquette, panneau et panonceau ?
0
votes
2answers
68 views

Another verb for the sounds letters make

I have a few dictionaries that state "prononcer" as a word in use, but that seems much too formal, especially when I'm trying to use something equivalent to "the letter says" which is something used ...
-1
votes
1answer
48 views

Subject in negation and connegative words [closed]

Cette maladie se ne voit pas souvent chez les chiens. Cette ne maladie se voit pas souvent chez les chiens. Wondering which of these negates the subject as one might see more often. I think they ...
1
vote
3answers
66 views

«C'est-à-dire ?» peut-il signifier «Qu'est-ce que ça veut dire ?»

Est-ce qu'on peut utiliser l'expression «C'est-à-dire ?» dans le sens de «Qu'est-ce que ça veut dire ?» Par exemple: J'ai passé une nuit blanche. ― C'est-à-dire ? ― Je n'ai pas dormi....
0
votes
1answer
31 views

Adjectif sans nom à partir duquel le nom doit être inféré

On trouve assez couramment par le passé et encore de nos jours ce qu'à première vue on pourrait appeler l'abréviation de « société générale de X » en « générale de X » (par exemple « Générale de ...
1
vote
1answer
45 views

Basculer les heures

En parlant de l'emploi de temps, j'ai entendu un collègue dire : Basculons les heures (d'enseignement). voulant dire (je crois) changer/échanger les heures. Larousse n'a pas cette signification (?...
1
vote
1answer
37 views

Interpretation of noun plus like construction

Je me demande comment interpréter en français les constructions anglaises de la forme : noun+like. E.g., les phrases : In general, viscoelastic materials exhibit a combination of solidlike and ...
1
vote
1answer
36 views

Est-ce qu'on écrit « êtes-vous sûrs » ou « êtes-vous sûres » lorsqu'on écrit à un couple ?

Lorsque je m'adresse à un couple (homme/femme) je dois écrire « Êtes-vous sûrs ? » ou « Êtes-vous sûres ? »
1
vote
1answer
126 views

“Ferme-la” and “ferme-le”?

French for ‘shut up’ is ‘ferme-la (bouche)’. However, I have come across ‘ferme-le’ which, judging from the context, could mean something similar. I have tried googling for it but came up with ...

15 30 50 per page