Officiellement, Coucouville-les-nuées est la traduction de l'original Νεφελοκοκκυγία d'Aristophane.
Mais je doute fort que grand-monde la comprenne. Opte pour les bisounours, ou éventuellement l'expression sur un petit nuage ou sur son petit nuage ou peut-être même dans les nuages.
Ou encore, peut-être plus habituel, se faire des (douces) illusions :
J'ai inventé un produit génial!
Tu te fais des douces illusions si tu crois que ça va empêcher la faillite de l'entreprise.
Et dans ce cas, à vrai dire, l'expression n'est même pas nécessaire pour peu qu'on ajoute un peu d'emphase :
Si tu crois que ça va empêcher la faillite de l'entreprise !
Il y a encore le classique tu te fourres le doigt dans l'œil, et notons aussi qu'on peut proposer à quelqu'un qui se trouverait sur son nuage de redescendre sur terre :
J'ai inventé un produit génial!
Redescends sur terre, ce n'est pas ça qui va empêcher la faillite de l'entreprise.