7

Comment traduire en français les deux expressions suivantes ?

a spoonful of sugar helps the medicine go down
sugar the pill

Rendre moins désagréable une chose qui l'est (to make something bad seem less unpleasant, en anglais dans le texte)

Je connais l'expression « avaler la pilule », mais il me semble qu'elle n'est pas équivalent. Il y a l'idée d'une chose dure à faire passer (comme dans a bitter pill to swallow), mais pas l'idée d'amélioration.

Je connais également la traduction donnée dans la chanson de Marry Poppins, et qui bat probablement tous les records de traduction atrocement litérale :

Just a spoonful of sugar helps the medicine go down
⇒ C'est le morceau de sucre qui aide la médecine à couler

(Even Google Translate, though it was not invented back in 1964, provides a better one: Juste une cuillerée de sucre contribue passer la pilule)

Mary Poppins


Comment traduiriez-vous ces idée en un français correct ? Existe-t-il des expressions toutes faites ?

2 Answers 2

9

Dorer la pilule

Autrefois, l'or était un des matériaux utilisés pour enrober une pilule de façon à en faire passer l'amertume. On trouve d'ailleurs aussi l'expression gilded pill en anglais, même si elle est sur le déclin. En anglais sugar the pill est apparu au milieu du XIXe siècle, en même temps que les techniques d'enrobage par du sucre, et gilded pill a décliné au fur et à mesure que l'usage des métaux a disparu, vers le milieu du XXe siècle. Quelques références :

On peut aussi dire faire passer la pilule, pour suivre la construction de a spoonful of sugar helps the medicine go down. Ou, nettement plus rare, mais avec la même connotation qu'on fait un compromis plutôt que de passer en force, adoucir la pilule.

passer la pilule,dorer la pilule,adoucir la pilule http://ngrams.googlelabs.com/chart?content=passer%20la%20pilule%2Cdorer%20la%20pilule%2Cadoucir%20la%20pilule&corpus=7&smoothing=3&year_start=1800&year_end=2000

2
  • 1
    Intéressant, je n'avais jamais envisagé ce sens: pour moi "se faire dorer la pilule" avait le sens de ne rien faire. Merci, j'adore ce site !
    – chepseskaf
    Sep 11, 2011 at 19:41
  • @chepseskaf C'est une expression différente (et que pour ma part je ne connaissais pas avant de fouiller dans les expressions contenant le mot pilule hier). Sep 11, 2011 at 19:44
4

Je pense qu'il ne faut pas rester sur l'image de la pilule pour avoir une expression courante.

Je proposerais

Faire passer la rampe.

La livraison gratuite, ça aide à faire passer la rampe du prix du sofa.

5
  • 11
    Jamais entendu cette expression. Est-ce qu'elle est particulièrement présente dans certaines régions ? Sep 11, 2011 at 8:32
  • 1
    Jamais entendue non plus
    – Nikko
    Sep 11, 2011 at 9:29
  • Bon, c'est local alors.
    – SteeveDroz
    Sep 14, 2011 at 8:02
  • Local d'où, du coup?
    – JB.
    Sep 16, 2011 at 12:27
  • Suisse, canton de Neuchâtel. Je ne sais pas local à quel point.
    – SteeveDroz
    Sep 18, 2011 at 13:15

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.