Comment traduire en français les deux expressions suivantes ?
a spoonful of sugar helps the medicine go down
sugar the pillRendre moins désagréable une chose qui l'est (to make something bad seem less unpleasant, en anglais dans le texte)
Je connais l'expression « avaler la pilule », mais il me semble qu'elle n'est pas équivalent. Il y a l'idée d'une chose dure à faire passer (comme dans a bitter pill to swallow), mais pas l'idée d'amélioration.
Je connais également la traduction donnée dans la chanson de Marry Poppins, et qui bat probablement tous les records de traduction atrocement litérale :
Just a spoonful of sugar helps the medicine go down
⇒ C'est le morceau de sucre qui aide la médecine à couler(Even Google Translate, though it was not invented back in 1964, provides a better one: Juste une cuillerée de sucre contribue passer la pilule)
Comment traduiriez-vous ces idée en un français correct ? Existe-t-il des expressions toutes faites ?