6

In the song L'oiseau et l'enfant by Marie Myriam there is the line “Comme un enfant aux yeux de lumière”, which translate logically to “Like a child with light in the eyes”, but why is that so is not clear to me, due to the order of the words. “À” is used as preposition to indicate possession (like in the sentence un ami à moi), but in the case “Comme un enfant aux yeux de lumière”, enfant comes before yeux, which suggest that the child belongs to the eyes, which makes little sense. So, what is the reason for this word ordering?

2 Answers 2

7

La préposition à marque beaucoup d'autres choses que la possession.

aux yeux de lumière

signifie

avec des yeux (comme de la) lumière.

Bien sûr, on pourrait, en quelque sorte, dire que aux ici indique la possession puisque ça veut dire que l'enfant a (c'est à dire possède) des yeux de lumière. Mais quand on dit que à indique la possession on pense à la construction suivante :

le ballon à Paul

(construction d'ailleurs plutôt familière. C'est Paul (placé après à) qui possède la ballon.

Quand on dit:

l'enfant aux yeux de lumière

on veut indiquer une spécificité de l'élément placé avant à, spécificité qui s'oppose implicitement à d'autres.

  • Une voiture à pédales. (C'est donc pas une voiture à roulettes ou à essence)
  • Une fille aux cheveux longs.( Elle n'a donc pas les cheveux courts ou le crane chauve)
  • Un homme au regard pénétrant. (Il n'a donc pas le regard éteint)

À can indicate other things than possession although one could argue that in

un enfant aux yeux de lumière

it could indicate possession since the eyes belong to the child.

When we say:

le ballon à Paul

a colloquial construction to say that the ball belongs to Paul, à does indicate strict possession and the possessor comes after the preposition à.

Whereas when we say:

l'enfant aux yeux de lumière

we indicate a certain quality or specificity of the person or object we are talking about. It is synonym of avec and the person or object that possesses that particular quality comes before the preposition à.

  • Une voiture à pédales. (We mean a pedal car, as opposed to a toy wheel car)

  • Une fille aux cheveux longs. (a long haired girl, as opposed to a short haired girl)

  • l'enfant aux yeux de lumière (the child with light-like eyes.)

1

one more time i found nothing to say but few things after reading the answer of "Laure"...

"à" in french comes from the latin "Ad" which is almost the "at"(@) of the modern english ,and can be used to express direction of action,location,time and sometimes possession...

ça va nous pousser à faire telle ou telle chose

il s'agit de vers quelle direction va-t-on aller,agir...

R.D.V à 17h:00

il est question de temps d'action

une occasion à ne pas rater

on qualifie l'occasion de "à ne pas rater"

il conduisait sur la route à 200km/h

il est question de manière ou de façon (comment conduisait-il ?)

une démarche pas à pas

encore il est question de "comment" l'action se fait-elle(step by step/schritt fuer shritt)

une machine à sous

les fameuses machines des casinos,quand à elles,elles n'ont pas de sous mais elles fonctionnent avec des sous !

-Dans

comme un enfant aux yeux de lumière

"aux yeux de lumière" est un complément de nom ; ça complète le sens :
c'est comme si on avait un camera et qu'on va focaliser sur cet enfant pour le distinguer de son environnement.c'est exactement comme dire

l'enfant celui dont les yeux sont en lumière

Finally,it's worth mentionning that's about a song lyrics here and words order is important ..."lumiere" comes at the end of the sentence ,that's "à" pushed all the weight towards "lumiere" and why that choice of sentence construction.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.