En néerlandais on dit parfois que quelqu’un « met des mots dans la bouche d’autrui ». Cette façon de s’exprimer s’applique lorsque l’on prétend mensongèrement qu’un locuteur a tenu un propos. Ni les dictionnaires qui je possède ni les ressources en ligne ne connaissent de traduction. Je tente donc de décrire les finesses de cette tournure, pour que vous puissiez la traduire.
Tout d’abord, c’est une tournure que l’on entend régulièrement quand plusieurs hommes politiques discutent. On l’entend moins souvent hors ce cadre, lors d'une querelle par exemple.
Il s’agit souvent d’un propos d’où ressort la malveillance du locuteur, un énoncé qui va à l’encontre de l’avis de la plupart des gens qui entendent la délibération. Son interlocuteur essaie d’éveiller la hargne des auditeurs envers son émule, en exagérant ce qu’il avait dit, de façon à ébranler ceux qui écoutent. Il tente d’amadouer ceux qui écoutent sa parole comme ça. Il dit toutes ces choses d'un ton convaincu. Il utilise habilement les faiblesses dans les paroles de son interlocuteur pour lui reprocher des choses. Un quiproquo lui sert à acculer son adversaire.
Le reproché rétorque souvent : « Je n’ai jamais dit ça », « vous me mettez des mots dans la bouche », « parlez pour vous ». (Je n’ai pas tout confiance que la dernière tournure traduise bien la pensée visée, votre conseil est bienvenu.)
À moindre mesure, on peut utiliser cette expression même si personne n’essaie de noircir quelqu’un. Alors on la prononce pour avertir qu’on a mal estimé l’avis de quelqu’un qui parle.
Pouvez-vous m’aider à trouver une traduction pour ce dicton ?