5

Crapware is some software that has little value. The term often refers to the numerous trial applications that are pre-installed on a new computer. How would you say crapware in French?

7

Il me semble que le plus adapté serait sans doute le pourriciel déjà proposé, bien que je ne pense pas qu'il y ait une traduction officielle. Néanmoins, pourriciel traduit bien l'idée du logiciel non désiré qui en plus pourri la vie de l'utilisateur, rendant son PC plus lent, ou utilisant de l'espace disque.

Merdiciel pourrait convenir, mais est déjà plus argotique. Cela dépend un peu de l'état d'esprit de l'utilisateur. Dans tous les cas, pourriciel pourrait être utilisé à l'écrit, alors que merdiciel est d'un emploi plus délicat autrement qu'à l'oral.

4

J'ai déjà entendu merdiciel, mais je n'ai pas l'impression que c'est commun.

  • 2
    Quand on me dit merdiciel je dis shitware, mais je ne pense pas qu'il y ait de différence entre shitware et crapware, tout au plus de niveau de langue. – Laure SO - Écoute-nous Jun 24 '14 at 18:04
3

J'ai pensé à « pourriciel » comme alternative à « merdiciel » pour garder la différence de niveau de langue entre et crapware et shitware (un peu plus vulgaire).

Cependant l'utilisation de pourriciel me semble assez diverse, je crois que le mot est parfois utilisé dans le sens de logiciel malveillant.

J'ai quand même trouvé sur ce forum « informatique » le mot utilisé avec le sens de crapware. Donc je le soumets à réflexion.

  • Since the language is allowed to evolve in that field and pourriciel may have an unwanted connotation of why not propose a neologism, using the same portmanteau rules:**bidoniciel**? – fralau Oct 24 '16 at 8:51
3

Le lien de la question fait allusion à logiciel pré-installé.

Linguee donne une seule réponse :

  • logiciel promotionnel qui est une autre façon de définir ces logiciels crappy du point de vue mercantile.

D'autre possibilités dérivées de crap ou de shit

  • Logiciel bidon du point de vue de l'utilisateur final qui n'a pas entre les mains le logiciel annoncé, mais quelque chose de minable.

  • Logiciel merdique : soit il ne fonctionne pas du tout, soit il est d'une ergonomie insupportable ou encore il est complètement bogué.

1

Jamais entendu d'équivalent en français, Tocquiciel?

1

Since the language is still allowed to evolve in that field and pourriciel may have an unwanted connotation of hurting the user, why not propose a neologism?

Some avenues of investigation:

  1. Using the same portmanteau rules: bidoniciel
  2. Using another (humourous and not warranted yet by grammarians) construction by translating the -ware sound with a similar -oir word in French, with similar meaning: foutouère. The principle of borrowing sounds from English is already admitted (bifteck, cédérom).
  3. Or keep it simple and call it foutoir (knowing that Québecois and some regional French accents might pronounce it anyway with a sound not too far from -ware, as used to be the traditional way).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.