C'est un cas où aucune traduction exacte ou définitive n'est possible, en tout cas aucun mot français unique ne traduit tous les sens de l'anglais fun.
Il sera traduit différemment selon le contexte : drôle, marrant, sympa, rigolo, ... voire peut-être plus rarement amusant (plus formel, usage en baisse), délire (utilisé comme adjectif, registre familier), etc.
Mais souvent le mot n'est pas vraiment traduisible seul :
We had a lot of fun at this party!
pourrait donner, selon les préférences des uns ou des autres :
On s'est bien éclatés à cette fête !
On a bien déliré à cette teuf !
On s'est bien marrés à cette chouille !
ici c'est to have fun qui forme une unité de sens, donc on ne retrouve pas un équivalent du mot fun pris séparément. C'est un cas qu'on retrouve souvent dans d'autres usages de fun.
Enfin, il faut ajouter que le terme (anglais) a été assez largement réapproprié par le français, et qu'on l'entend énormément tel quel dans des phrases françaises.