14

What is the quote character called in French? I'm coming from a computer programming perspective and am writing technical documentation.

I specifically mean the " character and not «/» (guillemet) etc.

For the moment I am using the English word ‘quote’, but would like to know if there is something else.

1
  • 1
    Im working in IS/IT field in Paris and Id recommend referring to it as "double quote" (or "guillemet double"), as quote or "guillemet" could be confused with the ' character.
    – JeanBlaire
    Commented May 24, 2016 at 13:38

5 Answers 5

13

L’Office québécois de la langue française has a very good description of all quotation marks that can be used in French :

Sauf exception, les guillemets s’emploient par paires, les guillemets ouvrants («) accompagnant les guillemets fermants (»). Il existe plusieurs sortes de guillemets, qui peuvent tous être utilisés dans un même texte si ce dernier comporte des citations dans les citations. On utilise ainsi, dans l’ordre, les guillemets français, anglais, puis allemands pour marquer les différents niveaux de citations.

Exemple :

- Voici comment le journaliste rapporte ses propos et ceux de la députée : « J’avais fait la déclaration suivante au bulletin de nouvelles : ‘‘Elle a accusé le ministre d’être ‘menteur et hypocrite’ à la Chambre des communes.’’ Ce n’est donc pas moi qui ai traité le ministre de menteur et d’hypocrite, mais bien la députée. »

Ces différents types de guillemets appellent quelques précisions.

Les guillemets français (« »), appelés abusivement chevrons à cause de leur forme, sont ceux que l’on utilise normalement dans un texte français. Une espace insécable sépare les guillemets ouvrants et fermants du texte guillemeté.

Les guillemets anglais (‘‘ ’’) se présentent sous la forme de doubles apostrophes dont la première paire est à l’envers; on fait parfois la distinction entre guillemets anglais (‘‘ ’’) et guillemets américains (" "), aussi appelés petits guillemets. On ne met pas d’espace entre le texte ainsi guillemeté et ces guillemets.

Les guillemets allemands se présentent généralement sous la forme d’apostrophes simples (‘ ’) ou (' '). Il n’y a pas d’espace entre le texte ainsi guillemeté et ces guillemets.

8
  • 1
    Le Lexique des règles typograhiques en usage à l'imprimerie nationale parle de « guillemets ouvrants » et de « guillemets fermants », et précise : « ...on n'emploiera qu'exceptionnellement dans un texte français les guillemets anglais ouvrants (“) et fermants (”).
    – None
    Commented Sep 12, 2011 at 15:27
  • oui là on a un avis québecois
    – Nikko
    Commented Sep 13, 2011 at 9:11
  • 2
    J'ai vu appelé quelque part („ “) des guillemets allemands, est-ce que ça a quelque chose de vrai ? Commented Oct 30, 2012 at 18:50
  • @LeVieuxGildas Les allemands utilisent les guillemets de cette façon (ouvrant en bas, fermant en haut), mais si je ne m'abuse, utilisent le style apostrophe simple.
    – Kareen
    Commented Oct 30, 2012 at 19:00
  • 1
    Je doute que guillemets américain soit compris par plus de 1% des programmeurs. Seul guillemet droit double ou guillemet double ASCII est sans ambiguïté et sera compris sans hésitation par la plupart d'entre eux. Commented Oct 30, 2012 at 20:30
10

La FAQ Typo donne

  • guillemet dactylo, chiures de mouche1 utilisés par les typographes,
  • guillemet droit utilisé par ceux qui font de la P.A.O

The FAQ of the typography mailing gives:

  • guillemet dactylo, chiures de mouche used by typographs,
  • guillemet droit used by people doing computer aided publishing

(1) au pluriel bien que la FAQ le donne au singulier, d'autres sources utilisent chiure de mouche au singulier pour ' (alias apostrophe dactylo ou apostrophe droite) par opposition à une apostrophe courbe . Je ne sais pas si le singulier résulte d'une erreur dans la FAQ ou d'une divergence de vocabulaire.

7

For programming documentation, use guillemet double for ". Do not use guillemet droit as this could be interpreted as a single quote '. There is no other ASCII character that could be called a guillemet double, but there are other Unicode characters: and (opening and closing double quotes, not found on keyboards but automatically inserted when you press " in some word processing software) and « and » (opening and closing French quotes, found on Canadian French keyboards). It's unlikely that programmers would think of anything but " for guillemet double, but if you need to reinforce the choice of character, you can say guillemet droit double or guillemet double symétrique, and explain how to type it.

Don't use the English word quote. Not every French programmer would understand the word.

6

The easiest solution is probably to use "guillemets droits". Of course, you'll want to show the actual character where you define it. See for example the PHP documentation (where they use guillemets doubles, which seems rather common).

2
  • 2
    Quelqu'un connaît(-il) l'index glycémique du sucre syntaxique ?
    – Joubarc
    Commented Sep 12, 2011 at 14:42
  • 4
    I don't know, but it is reputed to give the semicolon cancer. Commented Sep 12, 2011 at 15:00
3

In French, guillemet basically means the same thing as quote in English. I'd simply loan the English word doublequote to clarify that you're talking about " and not « ».

You could also say les guillemets doubles, but I don't know how widespread its usage is or how many would understand what you meant.

1

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.