6

Est-ce que il y a une expression en français équivalent à put a spanner in the works ? Ça veut dire que quelqu'un a fait quelque chose qui empêche quelque autre chose ou un plan de réussir.

5

Les bâtons dans les roues

étaient aussi ma première pensée. Il y a aussi l'expression

Le grain de sable dans l'engrenage

qui conserve la référence a la machinerie

2
  • 2
    Très bonne réponse. Pour la seconde proposition : l'idée impliquant un contraste entre le (petit) élément perturbateur et le (grand) système, il me semble que la formule plus courante est un grain de sable dans l'engrenage. – RomainValeri Jul 3 '14 at 17:18
  • Oui le grain solitaire est plus poétique. La grosse poignée probablement plus efficace! – zeFrenchy Jul 3 '14 at 21:48
6

La première chose qui me vient à l'esprit c'est ceci

mettre des bâtons dans les roues

Qui correspond bien à l'idée d'empêcher quelqu'un de faire quelque chose.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy