5

Est-ce que il y a une expression en français équivalent à put a spanner in the works ? Ça veut dire que quelqu'un a fait quelque chose qui empêche quelque autre chose ou un plan de réussir.

5

Les bâtons dans les roues

étaient aussi ma première pensée. Il y a aussi l'expression

Le grain de sable dans l'engrenage

qui conserve la référence a la machinerie

  • 2
    Très bonne réponse. Pour la seconde proposition : l'idée impliquant un contraste entre le (petit) élément perturbateur et le (grand) système, il me semble que la formule plus courante est un grain de sable dans l'engrenage. – RomainValeri Jul 3 '14 at 17:18
  • Oui le grain solitaire est plus poétique. La grosse poignée probablement plus efficace! – zeFrenchy Jul 3 '14 at 21:48
6

La première chose qui me vient à l'esprit c'est ceci

mettre des bâtons dans les roues

Qui correspond bien à l'idée d'empêcher quelqu'un de faire quelque chose.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.