Est-ce que il y a une expression en français équivalent à put a spanner in the works ? Ça veut dire que quelqu'un a fait quelque chose qui empêche quelque autre chose ou un plan de réussir.
2 Answers
Les bâtons dans les roues
étaient aussi ma première pensée. Il y a aussi l'expression
Le grain de sable dans l'engrenage
qui conserve la référence a la machinerie
-
2Très bonne réponse. Pour la seconde proposition : l'idée impliquant un contraste entre le (petit) élément perturbateur et le (grand) système, il me semble que la formule plus courante est un grain de sable dans l'engrenage. Commented Jul 3, 2014 at 17:18
-
Oui le grain solitaire est plus poétique. La grosse poignée probablement plus efficace! Commented Jul 3, 2014 at 21:48
La première chose qui me vient à l'esprit c'est ceci
mettre des bâtons dans les roues
Qui correspond bien à l'idée d'empêcher quelqu'un de faire quelque chose.