6

Est-ce que il y a une expression en français équivalent à put a spanner in the works ? Ça veut dire que quelqu'un a fait quelque chose qui empêche quelque autre chose ou un plan de réussir.

2 Answers 2

5

Les bâtons dans les roues

étaient aussi ma première pensée. Il y a aussi l'expression

Le grain de sable dans l'engrenage

qui conserve la référence a la machinerie

2
  • 2
    Très bonne réponse. Pour la seconde proposition : l'idée impliquant un contraste entre le (petit) élément perturbateur et le (grand) système, il me semble que la formule plus courante est un grain de sable dans l'engrenage. Commented Jul 3, 2014 at 17:18
  • Oui le grain solitaire est plus poétique. La grosse poignée probablement plus efficace!
    – zeFrenchy
    Commented Jul 3, 2014 at 21:48
6

La première chose qui me vient à l'esprit c'est ceci

mettre des bâtons dans les roues

Qui correspond bien à l'idée d'empêcher quelqu'un de faire quelque chose.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.