10

Les recherches que j'ai faites à propos de cette autre question m'ont conduit à m’interroger sur le verbe jasser tel qu'il est employé au Québec.

On trouve sur le wiktionnaire :

jasser /ʒa.se/
1. (Canada) Bavarder.

Je n'ai trouvé ce mot que dans des forums, par exemple :

je cherche personne pour jasser de tout et de rien [...]

j'ai jassé hier avec le proprio de chez Marina Bo-bi-no à Laval et il me disait qu'il ferait [...]

j'ai jassé avec des résident [...]

1. Ce mot jasser est-il répandu au Québec ? Ou bien est-il utilisé de façon très locale ?

2. Ce verbe aurait-il son origine dans une orthographe défectueuse du verbe jaser /ʒɑ.ze/ que les québécois emploient avec le sens de discuter ? Mais dans ce cas comment expliquer le passage de la prononciation /s/ à /z/ ?

L’orthographe s'est-elle adaptée à une variante peut-être locale de la prononciation du mot jaser qui serait /ʒa.se/ ?

10
  • 6
    Au Québec, nous utilisons jaser assez souvent comme synonyme de parler, bavarder ou discuter. Cependant, je n'ai jamais entendu le mot jasser de ma vie. Donc je ne crois pas qu'il soit répandu. Je n'ai aucune idée du changement de prononciation de /s/ à /z/.
    – Sifu
    Jul 18, 2014 at 18:01
  • 1
    Le problème avec l'historique de la prononciation (selon moi) est qu'il est très difficile de retracer les raisons de leur modifications. C'est comme le mot poteau. Juste au Québec, il y deux prononciations différentes dépendant de la région ([pOto] ou [poto]). Je ne vois pas non plus de lien tangible entre jaser et un mot anglais. Donc je vois pas comment on pourrait déterminer la raison de la modification de jasser à jaser (on peut probablement lier ces deux mots ensemble vu leur ressemblance frappante).
    – Sifu
    Jul 18, 2014 at 18:12
  • 3
    je vis au Québec depuis dix ans, je n'ai jamais vu jasser avec deux ss. Avec deux ss on ne peut pas prononcer en Z en français. Par contre tout le monde utilise le mot jaser pour "bavarder, clavarder". C'est très courant, même dans un milieu de travail. C'est un niveau courant de langue, ni élevé, ni familier, à mon avis. Le wikitionaire cite un forum...probablement une erreur typographique de celui qui a posté le message.
    – P. O.
    Jul 22, 2014 at 20:06
  • 1
    @Laure Le mot existe aussi en français de France avec des sens très proches: cnrtl.fr/lexicographie/jaser
    – P. O.
    Jul 23, 2014 at 11:34
  • 2
    Ils avaient peut-être confondu avec javasser (Poitou ; voir Glossaire du parler français au Canada, 1930), pas davantage en usage aujourd'hui. Merci.
    – user3177
    Jun 16, 2016 at 9:48

3 Answers 3

4

Sincèrement, j'habite au Québec et entre amis ou même entre professionnelles, nous jasons, prononcé comme jazons.

Bavardé va aussi être utilisé et c'est à mon avis dans les mêmes circonstances quoique beaucoup moins usuel.

Je n'ai jamais personnellement employé "jassé" ni même entendu ça. Du moins, autant que je saches. Je sais aussi qu'il y a beaucoup de variances selon les régions et ici, en Mauricie au Québec, c'est «jasé» et je dirais même que c'est «jâsé».

« J'ai vu Claude hier et il m'a jâsé ça. ».

Autre exemple de comment nous l'utilisons

« J'ai vu Claude hier et nous nous sommes "pické" une petite jâsette. »

Il est rare que nous utilisons clavardons tel que suggéré par Jo Bedard outre que dans un contexte virtuel, sur internet.

Source : http://fr.wiktionary.org/wiki/jaser

4
  • 3
    Ceci confirme et me porte donc à croire que les quelques occurrences de jasser au sens de « jaser » trouvées sur des forums québécois ne sont qu'une faute d'orthographe, malencontreusement reprise par le witionary.
    – None
    Aug 27, 2014 at 13:28
  • @Lauce Effectivement, je serais porté à dire que ce sont des fautes d'orthographe. Aug 27, 2014 at 15:44
  • Et je tiens à dire que je suis désolé car je ne suis pas au courant exactement de comment fonctionne les "/ʒa.se/", comme mentionné dans la question initial. Alors si quelqu'un peu éditer ma réponse, libre à vous. Aug 27, 2014 at 15:50
  • @SimonDugré, il s'agit de l'Alphabet phonétique international. Aug 27, 2014 at 16:15
2

En français on trouve le nom de « jasse » (ou parfois écrit « ajasse »). Ce terme désigne une pie. Il est originaire du vieux français et on le trouve utilisé en langue d'oïl et en langue d'oc. Ce terme est encore utilisé tant dans les régions de langues occitane (partie sud de la France) que dans celles de langue d'oïl, notamment en Limagne et en Poitou. La pie est un oiseau bruyant et bavard. En français, on utilise l'expression « pie bavarde » ou on dit parfois d'une personne qu'elle est « bavarde comme une pie ». Il se pourrait bien que ce nom de jasse lié au comportement bavard de l'oiseau qu'il désigne ait donné naissance au verbe jasser.

0

Jasser n'existe pas dans n'importe quelle parlure québécoise ou acadienne. C'est clair. On dit et on écrit jaser. En Suisse, il y a un jeu de carte, le yass, ou le jass. Jasser veut dire probablement jouer au jass, comme on dirait familièrement beloter pour jouer la belote. Mes 2 centimes...

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.