4

Le néerlandais permet une tournure que je vous décris ici. C’est un peu comme apercevoir quelque chose sans le reconnaitre. Je donnerai aussitôt quelques exemples, le meilleur moyen pour expliquer cette tournure.

On pourrait l’utiliser si on voit une chose conçue de façon à ce que personne ne puisse la reconnaître. Si une bête est entièrement verte pour mieux se cacher dans la verdure, il est pensable qu’on la voit, mais on n’est pas conscient que c'est un animal, parce qu’elle semble faire partie d’une plante. Alors y a-t-il une tournure plus adroite que celle-ci : « J’avais vu cette araignée mais je ne l’ai pas reconnue » ?

Il ne s’agit pas toujours d’une chose sous un déguisement. Un livre peut se trouver parmi beaucoup d'autres qui portent des couvertures semblables, et cela peut rendre difficile à distinguer celui que l’on cherche. Si on a inconsciemment vu le livre recherché et qu'on s’en avise plus tard, on pourra alors le dire avec cette expression.

Connaissez-vous une expression française qui équivaut à ce que j’esquisse ici ?

Ajustement. Je suis désolé qu'il manque des données pour répondre à cette question. J'ajoute pour être complet:

  • le contexte n'est pas obligatoirement la recherche d’une chose;
  • le sujet ne pressent pas nécessairement la présence d'une chose qu’il n’aperçoit pas.

Voici encore un exemple, dont j’espère qu’il rend des choses plus claires.

Les souris couinent assez souvent, mais un tel bruit est très peu « reconnu » comme le cri d’un souris, parce qu’il y a beaucoup d’oiseaux qui émettent des sons semblables.

Ici, rien ne laisse penser que quelqu’un cherche une souris, et l'implication qu’elle soit auprès du sujet de la phrase manque aussi, ce qui doit être souligné.

S’il n’y pas de meilleure manière de dire qu'en utilisant « reconnaître », dites-le-moi et je ferai avec.

2
  • Chez moi on dit « caché comme le nez au milieu de la figure » et plutôt pour se moquer de quelqu'un. Mais je ne l'ai jamais entendu ailleurs.
    – Evpok
    Commented Jul 23, 2014 at 20:53
  • @Evpok Je n'emploie pas l'expression dans le même sens que toi (celui décrit par le PO)
    – None
    Commented Jul 24, 2014 at 14:01

4 Answers 4

1

Personnellement j'emploierais l'expression: "Sentir la présence de quelque chose". Par exemple :
« J'avais senti la présence d'une araignée ».

L'emploi de "sentir" montre que l'on ne réussit pas à localiser l'objet en question, "la présence" renforce le côté flou de la perception.

1
  • 1
    Il ne s’agit pas toujours de quelqu’un qui est au courant de la présence d’une chose pendant qu’il cherche. C’est pourquoi vôtre réplique ne me contente pas tout à fait. J’ajouterai encore un exemple en espérant qu’il éclaire le sens de « opmerken als zodanig » Commented Jul 24, 2014 at 19:08
1

C'est un peu éloigné de la formule néerlandaise mais je dirais:

C'était sous mes yeux sans que je le voie.
J'ai entendu quelque chose sans l'identifier.

1

J'ai vu cette araignée, sans la reconnaître comme telle.

Ce que Gougueule traduit: Ik zag deze spin, zonder hem als zodanig te herkennen. Nous autres Français savons {reconnaître | repérer | identifier | distinguer} comme tel(le). De là à remarquer comme tel(le)... non, désolé faudrait vraiment être Néerlandais pour avoir une idée pareille.

Cela dit, nous savons remarquer en tant que tel(le). Est-ce que la différence entre comme tel et en tant que tel correspond à celle entre als zodanig et als dusdanig? En tous cas, la phrase

J'ai vu cette araignée, sans la remarquer en tant que telle.

donne, après passage par Gougueule: Ik zag deze spin zonder dat ik hem als zodanig opmerkte. Pourquoi conjuguer opmerken et pas herkennen mystère; enfin bon, opmerken y figure.

0

Un mot précis pour désigner « une chose conçue de façon à ce que personne ne puisse la reconnaître » est le verbe camoufler ou son substantif camouflage :

Le renard arctique se camoufle dans la neige grâce à son pelage blanc.

Le soldat recouvre son véhicule de filets de camouflage pour qu’il ne soit pas visible des drones ennemis.

Je crois qu’employé seul, camoufler a nécessairement un sens visuel. J’ai parfois vu le terme de « camouflage auditif » (exemple), mais je pense que la précision doit être explicite (camouflage olfactif, gustatif, etc.).

Par ailleurs, le mot a généralement un sens d’intentionalité : la couleur, la forme etc. a été choisie pour obtenir l’effet de confusion avec l’environnement.

(J’écris « généralement » parce que dans le domaine animal, l’intentionalité n’est qu’apparente. Le renard n’a pas choisi d’être blanc ; simplement, la couleur du pelage est héritable génétiquement et les renards blancs peuvent plus facilement chasser leur proie dans la neige, donc ils survivent et ont des enfants, donc le trait se propage à l’espèce. Dire que le renard est blanc pour chasser, la girafe a un long cou pour manger les feuilles, etc. est courant même si c’est incorrect d’un point de vue biologique.)

Il ne serait pas correct de dire

(incorrect) Le livre est camouflé parmi d’autres livres à couverture rouge.

à moins que le livre n’ait été volontairement posé parmi d’autres livres semblables (et même dans ce cas je préférerais le terme caché), ou que sa couverture ait été modifiée pour porter à confusion, etc. Dans le cas où la confusion est l’effet du hasard, je préférerais une formule plus neutre :

(correct) Le livre est dissimulé / caché parmi d’autres livres à couverture rouge

mais cette formule n’indique pas si le livre a été volontairement placé là ou si c’est l’effet du hasard (même équivoque en anglais avec "the book is hidden among other red-cover books").

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.