Les mots étrangers cités ici descendent tous du latin "nunc" signifiant "maintenant". La langue française n'a pas (plus ?) de mots français basés sur nunc voulant dire maintenant. Les seules traces de nunc que l'on retrouve en français sont dans des expressions tirées du latin : "hic et nunc" (ici et maintenant), "nunc est bibendum" (c'est maintenant qu'il faut boire)…
Étymologiquement, "maintenant" viendrait de l'expression latine "manu tenedo". Un scénario possible est donc que "manu tenedo" ait eu une synonymie avec "nunc" à un moment donné de l'Histoire (à l'époque des Romains ou bien plus tard) et que le français a finalement retenu "manu tenedo" plutôt que "nunc" pour des raisons qui nous échappent.
Ce n'est pas parce que le français descend du latin que tous ses mots doivent fortement ressembler au latin signifiant la même chose. Un bel exemple est le mot "tête" qui vient du "testa" latin signifiant "marmite". Même si on l'a retrouvé dans de nombreux mots par la suite, ce n'est donc pas "capita" qui a été choisi mais l'un de ses synonymes familiers. Peut-être est-ce le cas pour "manu tenedo" ?
À noter qu'on retrouve aussi le "tenedo" latin de "manu tenedo" dans l'expression française "séance tenante" qui est un synonyme éloigné de "maintenant". Peut-être a-t-on là la clé du mystère, qui sait ?