If I wanted to say "to do something on and off" I'm unsure how to express the "on and off" part.

A literal translation might be "de faire quelque chose sur et en dehors" but I'm not sure if this is correct.


3 Answers 3


It depends on the time pattern: French and English don't break them up in exactly the same way.

For a habitual action like “I play tennis on and off”, you could say “Je joue au tennis à certaines périodes”; this has no implication on which of the on and off periods are the longer ones. Some other possibilities tend imply shorter on periods: “de manière sporadique”, “sporadiquement”, “de façon intermittente”, “par intermittence”. As for “de temps à autre” or “de temps en temps” or “à l'occasion”, they can mean “now and then” or “once in a while” (i.e. there are no lasting on periods, just the occasional game) as well as “on and off”.

For an interrupted activity like “I knit on and off, when I'm not helping a customer”, you can say “Je tricote par moments, quand je ne suis pas occupé avec un client”.

  • Thanks for the comprehensive list. The sense I'm trying to get is "I have studied X on and off for the last 10 years" meaning a year or two of study, a break of a year or two, repeat...
    – mrbaboo
    Jul 31, 2014 at 23:17
  • 1
    @mrbaboo “Par intermittence” sounds ok for this. But if it's for a CV you may want to be more specific with dates anyway. Jul 31, 2014 at 23:26
  • @Gilles, What is CV? Aug 2, 2014 at 14:23
  • @musicwithoutpaper CV = curriculum vitae = résumé Aug 2, 2014 at 16:12

De temps en temps

De temps à autre

These two have the same meaning, it means 'from time to time'.
The latter is slightly more formal and could indicate a slightly lesser frequency.

De façon intermittente

It means directly 'intermittently'; it's more precise than the two above.


If you want say something like switch on or switch off you must say :

Mettre quelque-chose en marche ou à l'arrêt.

You can't say :

Mettre quelque-chose en marche ET à l'arrêt.

because it's one or the other but not the two together.

  • Tout simplement "allumer" et "éteindre"
    – Personne
    Jul 30, 2014 at 16:11
  • 2
    « To do something on and off » signifie faire quelque chose à certains moments mais pas à d'autres. Ça peut désigner une activité qu'on alterne avec d'autres, ou qu'on pratique à certaines périodes mais pas à d'autres. Traduire par allumer/éteindre est un contresens. Jul 30, 2014 at 17:28

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.