Je vous demande conseil pour traduire « vervroegen ».
Le mot « renvoyer » signifie que telle ou telle rencontre sera remplacée par une autre qui aura lieu plus tard. Il me semble que le mot ne sous-entend pas de l’embêtement, sauf quand il est accompagné par « aux calendes grecques ». Je cherche le contraire de ce mot, un mot qui veut dire « remplacer une rencontre par une autre qui aura lieu plus tôt ».
Les mots brusquer et bâcler ne conviennent pas, car ils veulent dire qu’on doit agir avec peu de soin pour finir un boulot à l’heure, c’est-à-dire avant qu’une échéance soit atteinte. Ce que je cherche à exprimer ne sous-entend pas qu’il y a un travail en cours, ni qu’une échéance est proche.
Je connais aussi les mots dépêcher, et hâter. Du premier, l’emploi réfléchi est le seul qui me vient à l’esprit, et cet emploi laisse penser que quelqu’un doit parvenir au bout d’un chemin sans contretemps. Le deuxième mot m’est un peu étranger, donc j’ai besoin d’un coup de pouce pour l’utiliser avec habileté. Il y a un mot néerlandais qui parait étroitement lié, à savoir « haasten », ce qui veut dire « dépêcher ». Néanmoins, il n’en découle pas que son frère français ait le même sens.
Pensez-vous que « hâter » va bien dans ce cadre, ou y a-t-il un mot qui m’est inconnu, qui conviendrait ?