En néerlandais il y a une tournure qui se traduit mot à mot comme suit: « Il faut que je vous déçoive » (Ou peut-être plutôt « déçois ».) Je dessine un cadre auquel la tournure s’applique :
Quelqu’un vient à une boutique pour y acheter telle ou telle chose, mais malheureusement cette denrée n’appartient plus à la gamme. Le commerçant dit « Il faut que je vous déçoive, on n’en a plus. » Autrement dit, les circonstances « contraignent » quelqu’un de décevoir une autre personne : Il n’y a pas de moyen pour la contenter, et dit ainsi poliment qu’il ne peut pas l’aider.
Je voudrais savoir ce qu’un français pense s’il entend « qu’il faut qu’on le déçoive. » J’ai peur qu’il pense que son interlocuteur ait pour dessein de l'énerver, qu’il veut dire « Je vous prive de ce que vous souhaitez afin de vous embêter. » Cela m’empêche bien sur de m’exprimer comme ça en français.
Qu’en pensez-vous ? Est-ce qu’on doit éviter une telle phrase, ou serait-elle facilement saisie ? Au deuxième cas, pourriez-vous me donner une meilleure tournure que « Je suis désolé, je ne peux pas vous aider » ?