Je me demandais si, dans l’édition francophone, une nomenclature était établie pour citer correctement, et selon les normes établies en typographie française, un passage du Coran, aussi bien une sourate qu’une āya.
Je pose la question car des traductions de référence de la Bible comme la TOB mirent au point un système d’abréviations et d’identification (que je décris ici) très efficace.
Par ailleurs, j’ai trouvé dans mon édition traduite du Coran (Initiation à l’interprétation objective du texte intraductible du Saint Coran par le Dr Salah ed-Dine Kechrid) un système de référence qui utilisait le numéro de la sourate plutôt qu’une abréviation du nom traduit… ce qui ne me séduit guère.
Bref, y a-t-il dans l’édition francophone des traductions du Coran un système de référencement ayant recourt aux abréviations ?