J’ai une question sur une tournure que j’ai rencontré dans le livre L’épave du Cynthia, écrit au dix-neuvième siècle par Jules Verne.
Malarius est un enseignant à une école. Docteur Schwaryencrona, un vieil ami à lui le surprend quand il entre dans la salle soudainement. Il était heureux de le revoir. Vous voyez ci-dessous un morceau de la causerie qu’ils tiennent. Voici le propos de l’enseignant, suivi par la repartie de son copain.
« Mon cher ami, mon bon, mon excellent docteur ! disait-il. Nous n’allons pas rester ici. Je vais donner congé à tous ces malandrins, qui n’en seront pas fâchés, assurément, et nous passerons chez moi...
Point du tout, déclara le docteur en se retournant vers les élèves, qui suivaient avec un vif intérêt les détails de cette scène. Je ne dois ni te déranger dans tes travaux ni troubler les études de cette belle jeunesse !...
Ma question porte sur point du tout. Je sais que « pas de tout » et « ne … point » sont deux façons d’exprimer qu’un avis va à l’encontre de l’avis qu’une autre personne vient de donner. Je dirais que ces deux manières de dire se sont entrelacées ici, et que le résultat veut dire la même chose que les deux tournures dont il est issu.
Mes pensées sur le sens et la provenance de la façon de dire, semblent-elles valables ? Peut-elle encore être utilisée ou est-elle vieillie ?