1

Comment exprime-t-on « processed foods » en français?

Par exemple :

I don't eat potato chips, because I avoid processed foods.

4

Le terme "produit alimentaire transformé" est celui qui conviendrait le mieux.

Ta phrase donnerait donc en français : "Je ne mange pas de chips, car j'évite les produits alimentaires transformés".

Dans le langage courant (voire familier), en revanche, on ne retrouve pas souvent ce terme... Les français préféreront utiliser "produits industriels" ou "chimiques", même si ce n'est pas une traduction exacte. Par exemple "Je déteste les pains au chocolat industriels, je préfère ceux de la boulangerie", ou alors "Ces chips ont l'air chimiques..." !

  • 1
    Je suis d'accord pour le langage courant. En revanche, je pense que dans le domaine scientifique, dans l'agro-alimentaire, on parlera réellement de produit alimentaire transformé. – Spadon_ Aug 21 '14 at 9:18
  • Il m'arrive d'utiliser l'expression produits transformés de temps à autre... Pas souvent certes, mais quand même (notamment quand il s'agit d'expliquer que consommés en trop grande quantité, ils sont néfastes pour la santé) – joH1 Jul 31 '19 at 15:00

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.