3

I came about this sentence: "un plat (du jour)". When you literally translate it to English, it doesn't make much sense. Is it used for something particular in French?

  • It would have been much better/nicer if you had given the context where you saw the phrase, although in that case of course we can guess it's on a menu. The exact translation into English is Today's special (at least in Britain), but it needs explaining because I suppose each language has a colloquial phrase to say that and you might not have it in your native language. – Laure SO - Écoute-nous Aug 22 '14 at 18:16
3

Un restaurant offre une carte sur laquelle il y a un ou plusieurs menus, et des plats à l'unité (entrée, plat, dessert).

Cette carte est valable sur une période plus ou moins longue ; souvent elle est renouvelée lorsque l'on change de saison, en fonction des fruits et légumes disponibles.

Le plat du jour est le plat préparé pour le service d'un seul jour ; c'est souvent une des spécialités du restaurant.

En général le plat du jour est renouvelé chaque jour de la semaine ; on voit souvent "Couscous - jeudi et vendredi" par exemple, ou : aujourd'hui "Petit salé aux lentilles" plat traditionnellement servi dans les bistrots, les brasseries.

  • Précisons que dans « entrée, plat, dessert », le mot plat désigne le plat principal. – Gilles 'SO nous est hostile' Aug 22 '14 at 19:01
0

In culinary matters the noun plat can mean two things in French :

  • The dish, usually made of earthenware, into which we put the food to display it on the table.
  • In a meal, each item served as a course. Each one can include several items of food, for example, un steak frites is one course (plat) with two items.

It's this last meaning that plat has in le plat du jour.

Les restaurants proposent en général une carte où on peut choisir des plats séparément et parfois un ou plusieurs menus à différents prix. En France certains restaurants, et les brasseries très souvent, proposent pour le déjeuner, en plus de la carte un plat du jour, qui :

  • est différent chaque jour (d'où son nom), mais bien sûr pas 365 jours par an ; les habitués d'un restaurant retrouvent les mêmes plat du jour qui reviennent avec une certaine régularité,
  • le plat du jour est souvent fonction des produits disponibles sur le marché et donc connaît des variations saisonnières,
  • certains restaurants essaient de proposer des spécialités culinaires régionales dans ces plats du jour.

L'article (surtout historique) plat du jour sur Wikipédia. À noter qu'il ne figure aucune traduction de cet article, coutume très française ?

Quelques illustrations à voir sur la toile: 1, 2, 3.

  • 2
    English has the same polysemy, dish can mean the plate or its content. And dish of the day is common in English, I think even more common than special. – Gilles 'SO nous est hostile' Aug 22 '14 at 19:01
  • @Laure: le changement de langage est volontaire ? – Stéphane Gimenez Aug 23 '14 at 12:39
  • @StéphaneGimenez De langue ? Heu.. dans un certain sens. Mais s'il faut adapter (je ne fais pas de traductions) c'est envisageable... – Laure SO - Écoute-nous Aug 23 '14 at 12:46
  • @StéphaneGimenez Par contre le fait de ne pas avoir mis de noms de restaurants était tout à fait volontaire, je ne cherche pas à faire de pub à des restaurants que je ne connais pas, faire un lien est le maximum que j'ai eu du mal à dépasser, sachant que le PO prépare un examen, je pensais que ça lui serait utile de pouvoir travailler avec des images. – Laure SO - Écoute-nous Aug 23 '14 at 12:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.