Quelle serait la manière la plus élégante de traduire « coin a term » ? Le terme est généralement utilisé pour décrire l'invention d'un mot ou une expression, en général utilisé dans un cercle privé par ceux qui l'ont inventé.
They are known for their energetic live performances, having coined the term "death jazz" to describe their music.
ou
Ultra C is a word coined by a Japanese play-by-play announcer covering the artistic gymnastics events at the 1964 Tokyo Olympic Games. It denotes a difficulty exceeding the score of C, the highest score at the time.
« Inventer le terme » ne me paraît pas restituer tout le sens de l'expression.
« S'approprier le terme » me paraît plus adapté mais pas totalement satisfaisant, avez-vous de meilleures suggestions ?