On a remarqué la richesse en voyelles du français. Mais il est bien connu que certains accents perdent certaines des différences. Je ne fais pas la différence entre [ɑ] et [a]. D'autres m'agacent en ne le faisant pas entre [œ̃] et [ɛ̃] tandis que l'absence de différence entre [o] et [ɔ] ne me gène pas même si je la fais moi-même.
Je savais que j'utilisais [ɛ] à la place de [e] dans certains contextes tout en gardant [e] dans d'autres. Mais deux questions m'ont fait remarquer que certains font la substitution suivant d'autres règles que les miennes (que je serais incapable de définir, la section de Wikipedia sur la Belgique indique « syllabes ouvertes atones » et décrit assez bien en général ma prononciation). De plus Wikipedia donne l'impression que la différence entre [e] et [ɛ] se perdait aussi complètement parfois, mais je ne suis pas sûr d'avoir jamais entendu un tel dialecte.
Est-ce qu'il y a réellement des dialectes qui ne font pas la différence ? Que prononcent ces locuteurs ? [e], [ɛ] ou un son intermédiaire que mon oreille interpréterait comme celui qu'elle attend ?
Est-ce qu'il y a des dialectes qui prononcent [e] quand le français standard attend [ɛ] ?
Est-ce qu'il y a réellement des règles de substitutions (et quelles sont elles) ou bien celles-ci ne sont déterminées que par des usages ?